看名著改编的青春片挺有意思的,因为一般来说从片名上看不出是改编,情节进行现代化的改编之后总让人有种似曾相识又说不上来的感觉,直到你突然对应上那部原著,一部平平无奇的爆米花电影就突然有了一种考古的意味。这种类型印象比较深的有我恨你的10件事改编自莎翁的驯悍记,还有Selfie再造淑女改编自卖花女(或者说窈窕淑女)。 爱玛是我最喜欢的简奥斯丁作品,但是刚开始看Clueless的时候完全没有意识到这一点,因为女主的名字改成了Cher!影片介绍写的是女主改造女二,使女二变得比自己还受欢迎的故事。按着这个期待看了下去,看到女二改造完成后我就疑惑:女二看起来还是蠢蠢的不好看呀。
第一次产生似曾相识的怪怪感觉是在女主cher想把Elton介绍给女二的时候。Elton~Elton~听起来怎么这么耳熟?直到Elton在车上向女主cher热切表白,还说了一堆女二配不上自己,自己和Cher才是一对的疯话,我才突然意识到:这不就是Emma里那个自以为是的傻叉Elton牧师吗?这样的话Cher给女二照相的情节就和Emma给Harriet画画像的情节对上了。这时回想开头Cher撮合两个老师的情节也和emma撮合自己的家庭女教师和邻居老头子的情节对上了。
这么算起来Knightley应该就是Cher的哥哥了,这个德国骨科设定让我觉得有点无语,不过Paul Rudd还算蛮有气质风度的,看女主一脸宠溺呀。
按照原著的走向,女二在Elton之后应该会爱上男二,就是那个gay。和原著对应的英雄救美的情节都有了,后来却没了下文,估计是后期被导演剪掉了。不过这时候我知道Harriet一定会和Martin在一起,因为原著就是这样写哒。 从情节上来看,这部片子算是强行改编了,如果没看过原著会觉得剧情发展简直毫无逻辑,莫名其妙。片名Clueless我估计是编剧改编到最后自己觉得clueless了吧。
但是这片子的服化道太良心了,preppy同时又特别时髦,我觉得是我看过的所有校园肥皂片里最好看的。 Iggy Azeala的Fancy的MV应该又让这片子小火了一把,它应该也算影视作品中90年代时尚的代表作了。
而真正让这部片子起死回生的是女主,简直取代格温妮丝在我心中Emma的代表形象了。特别可爱由有点任性不食人间烟火的白富美形象!特别像Meg Ryan但比Meg还美,演技也和Meg很像,就是不明白为什么Meg那么火她却完全没火,可能是因为没剪短发演白领!
原创 2017-03-27 Bird
《独领风骚》属于old story but lovely的那种剧情。男女主角颜值爆炸到汤不牢,作为校园电影,真是青春洋溢到不行。当然,今天不想说剧情,想说说这部拍于1995年的电影,里面仅仅女主一人的穿衣打扮就已经可以成为现在的绝对宝典了,作为高中生的这一群人谈起恋爱来真的风生水起,里面的撩汉法则真的可以!所以登登登,就来看一看【撩汉到底要穿什么?】【撩汉key piont在哪里?】
学院风≠英伦感≠Eland、TeenieWeenie
=时髦的俏皮的属于你的校园style=
同色系很重要,同样开衫是必不可少的搭配好物。对于低调点的搭配而言,藏青色格子套装,搭藏青开衫和白色内搭,也是很舒服的穿着。(据说羊绒开衫非常容易让男生想起他上学时美丽的女老师,而对你增添好感)
不得不说,校园时期真的会有收集发箍和各种发饰的癖好。不过时至今日觉得有时候会成为累赘。但是剧中,cher对于红色的偏爱和珍珠耳环的运用真的力荐,还有就是过膝靴是利器,ps:细跟>粗跟>平跟
我拒绝淘宝烂大街的苏格兰格子,拒绝乡土气息浓重的英伦风,但是不拒绝看起来没有故事的好看的女同学。
牛仔、机车、西装
=有时候男孩子气让你看起来更性感=
所谓男人不喜欢的中性风,是指浑身到底看不出你是个女人的那种。而能驾驭好中性风的话,那就是更高级感的性感了。而关键就是一定要有少女感或者女人味的元素mix在中性风中,例如:发型、配饰、可以露出一小截的肉体等等。。。
不是非要马甲线,而是动态的你更真实
=自拍,只有千篇一律那一面的你=
至于健身要穿什么,怎么穿,好像又要开个新帖来写。
真的不是非要练出肌肉、马甲线、翘臀的,因为有些人生来体脂就低,就有可能拥有这些。但是当你动起来,有一天大家会和你说比起自拍那个静态的你,三维动态那个立体的现实中的你,原来好看更多诶。
就像问过大部分直男的几个问题,
“你喜欢怎样的女生呢?”“好看的、身材好的。”
“你介不介意女生比你大呢?” “看脸、看身材。”
死宅不是出路,请“一带一路”走出去
=参加派对的时候不好看,还想什么时候要好看=
看到这里,算是看到了一个彩蛋,因为这个gif表情一直在我的微信表情包里啊,看一次笑一次,没想到出处竟然是这部电影!好了,现在揭晓下,电影就叫《独领风骚》,福利时间来了~关注【Hulubird】微信公众号,后台回复【独领风骚】,就有影片资源。
温柔到让他心疼,透明到让他感动
=有时候掌握要领,撩男就像撩头发一样简单=
关于玫红色,又称桃红色,真的是非常推崇的【第一次约会色】,也就是搭配得当,桃红色的出战胜率比起其他色调大非常多,所以拥有翘臀真的是比拥有傲人的上围更有优势,因为穿牛仔裤的时候就是胜率百倍啊!
当cher开始发现对自己没有血缘的哥哥有好感的时候,她的撩哥大计相比以前有了变化,开始出现了各种薄荷绿、藕粉色、白色、牛仔等等以单色系为主的单品。那以前她的撩男法则是什么呢,正好来回顾下:
不过电影里的悬念就是,这个boy是不是因为这些而喜欢cher的呢?看了你就知道。
总有太多声音教你怎么去做,
=真正该听的只有你=
顺着别人的路走,迟早会忘记本来要去的方向。敢于去走自己的路,才不至于活成别人的模样。
“活成自己,然后找到属于你的幸福”
最后提醒一句:后台回复“独领风骚”,给你本片资源
Where is HuluBird?
微博:HuluBird
公众号:HuluBird
不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候,直译反而无法直观反映电影主题了,这时候就要看译者的真本事了。
2、对电影内容具有概括或提示作用。这一点是电影翻译所独有的。电影的标题是给观众看的,由于东西方语言的差异,观众在面对电影标题时的反应也不尽相同。西方电影往往采用一个影片中的关键词作为片名,我称之为“线索式命名法”,有点类似于古体诗的“诗眼”。这个关键词可以是任何东西:人名(Forrest Gump 阿甘正传)、地名(Waterloo Bridge 魂断蓝桥)、电影虚构的概念(Inception 盗梦空间)、电影中常挂嘴边的词汇(Heat 盗火线)等等……不管它是什么,冥冥中整个电影都围着它转,这就是一个合适的题目了。
然而对一个中国观众来说,一切就大不相同了。汉语里字组成词,字是基础单位,含义丰富,词的含义则被限制;英语里字母组成词,单个字母无意义,词是基础单位,含义丰富。有时一个英文单词可以有数个甚至数十个方面的含义,而每个方面又可以同时对应好几个汉语字或词。电影的英文标题可能会让外国人一下子心领神会,然而一比一地译成汉语却让人摸不着头脑,也吸引不到观众。一个中国观众,他会期望电影的标题能告诉他这部电影是关于什么的,讲了什么故事,在电影里会发生些什么。拿《盗梦空间》举例,电源原标题“inception”的词根是 incept,含义有起始、摄取、接收等。在电影中,inception指的是在他人梦境中植入理念的行为。但如果拘泥于原意,很难译出一个足够明确又吸引人的标题,于是译者直接采取常用的“概括式翻译法”,将其译作“盗梦空间”,科幻属性拉满的同时清晰地透露了电影主题。
3、简洁明了,朗朗上口。就是“信达雅”中的“达”。电影译名的长度从一个字开始,两字三字四字五字的都很常见,但几乎没有超过八个字的。很显然,一个冗长的题目会浇灭观众观看的兴趣。用寥寥几个字表达复杂的意思,也正是汉语独有的魅力。而一个朗朗上口的标题,不仅可以让电影的传播更顺畅,也能激发观众前去观影的欲望。当然啦,有时候这两者并不冲突。86年的美国电影Ferris Bueller’s Day Off,直译应为法瑞斯的一日假期。然而译者直接采用一句脍炙人口的打油诗“春天不是读书天”当作标题,简直完美切合了电影逃学的剧情,甚至连活泼俏皮的氛围都对上了。
4、用词文雅得体。不用说,这肯定是所谓的“雅”了。汉语博大精深,从最基础的白话口语到最艰涩难懂的古语词汇,更不要说还有数不胜数的成语和民间俚语。要表达同一个意思有许多选择。选择出最合适的那一种,这是译者的职责所在。01年的运动电影Moneyball被译为“点球成金”,巧用成语,切合原意的基础上又足够精悍,堪称片名翻译的典范。
那么,我们来看看Clueless的译名“独领风骚”在这四点上表现如何呢?
Clueless作为一个英语形容词,在汉语里最准确的对应词语是“毫无头绪”,很有意思的是,在影片台词中,至少出现了三四次的clueless,点题意识很强。而其在片中的意思全部都为“没有头绪的、迷茫的、没头脑的”,由此看出,“独领风骚”没有忠实原意。
至于第二点,对剧情的概括,“独领风骚”这个译名也没有做到很好。可以确定的是,Clueless改编自简奥斯汀的小说《爱玛》,讲述的是一位少女试图为朋友牵线搭桥,结果阴差阳错自己坠入情网,最后皆大欢喜,有情人终成眷属的故事。虽然电影加入了校园和时尚的因素,但并没有改变主线剧情。“独领风骚”和这个故事背景一点关系也没有,甚至有误导性,让人以为故事只是关于女主雪儿如何引领学校风潮的。
但是这个译名做到了第三点和第四点,采用了四字词语,连贯流畅,意义鲜明,很容易让人记住。配上雪儿一身时尚名牌和甜美外表的海报,似乎也是那么回事。
Clueless实在不太好译。我想了整整两天也没有非常满意的点子。基于要忠于主题的理念,并且尽可能控制在四个字以内,我取clue一词“线索”之义,提取“线”字,再加上less的后缀。
因此,如果大众点可以译作“断线情缘”,文艺点可以叫“断线缘”。
从另一个角度来看,也可以不管原本的题目,直接根据剧情译为“巧断鸳鸯”或者“巧缔良缘”。
至于这两种译法哪个好,就留给你们判断吧!
不知道是我真的很少看欧美青春片还是美国人说话就是有这么夸张,看开头真的觉得雪儿说话好浮夸,还有她的朋友们也是如此(当然不是在嘲讽,只是在感叹)。不过当天晚上看了个美国街头采访,好像他们说话确实是如此,看来我真是最近受斯内普影响太深,还以为全世界说英语都那么cool。但是后面越看越觉得,真是太有意思了,感觉近来一直在看别的题材的电影看国产剧,都没有接受过这种欧美少年价值观的冲击,有些新奇。这段时间确实是体会到,多看剧多看电影也和小说有一样的效果,都接受了不同国家的不同观点,蛮有趣的。
刚开始看影评还看不懂,还以为爱玛是什么我没看过的电影,没想到是简奥斯丁的小说啊!(在看了在看了就是好长啊)简奥斯丁我真的挺喜欢的,因为她的结局总是喜剧(不是),而且人物性格也鲜明,说话也风趣,反讽也有意思。clueless这个现代版爱玛真的也有意思!90年代的美国,现在看起来里面的很多元素到现在都还是特别时尚,特别新潮,特别是今年又开始流行起美式复古风了,时尚真就是一个圈呗!
然而要成为美国甜心的第一步,就是学会说As if!然后呢,就是掌握一些高级用法,比如说sporadically就是偶尔的意思,来接下来造句试试看!(我又在发什么疯笑死)
但是雪儿真的是太美国甜心啦!开头有点像胸大无脑金发傻白甜美女,其实还是有自己的思想的,会用爸爸教的法律来辩论劝老师改自己的成绩,虽然有着自己的小毛病,但是总体还是热心肠善良会反思的白富美。现在很多白富美都是恶毒女二形象,这里真的是完全可爱。说实在点我觉得,《继承者们》郑秀晶那个李宝娜的角色就有借鉴这部电影,连穿搭都有点像呢,然后也是大大咧咧很热情。(突然在想为什么孔雪儿英文名不叫Cher)
爱情线虽然不是很多,但是也有不少蛛丝马迹(一些废话文学),很多小小的细节就很甜!比如哥哥一边帮爸爸看法律文件,一边又偷偷抬头看雪儿在做什么,还偷偷笑。(这里得说刚开始看觉得哥哥不帅,后面真是越来越帅)还有雪儿要和喜欢的男孩一起出去,哥哥坐不住了,赶紧要跟着出去看看,这时候爸爸的反应也很有趣。最后雪儿意识到自己的真实想法(可能会有点突兀,不过也还可以),然后两个人在楼梯上剖明心迹,亲亲真的甜死我啦!
主线其实挺明确的,就是雪儿热衷撮合他人的爱情(现在就是拉郎的同人女,呃呃。),帮助转学生改头换面,自己想和别人恋爱却发现对方是gay(?一些cake boy罢了),最后找到真爱也认识到自己以前的错误。确实挺爆米花挺套路的,但是配乐穿搭什么的都太棒惹。每个角色也都有自己的特点,转学生其实后面有点讨厌,但是人设也立住了。特别是最后她们吵完架就和好,没有什么撕逼情节,一定程度上也少了那种闺蜜一定反目的刻板印象。这个我挺喜欢的。还有默里他们的爱情,看起来不靠谱,高速公里上那段却还挺甜的。
里面有不少反讽,从校园看政治,丰富了内核。比如说女权主义,律师辩论战胜别人修改成绩,年轻人穿搭,刻板印象,上层下层区别,还有各种政治问题讨论(有个谈移民的用开派对来形容,其实挺有道理的,很有新意)。当然啦,里面的坐在草地上小组讨论,还有丰富课余活动,热情的美国高中生,都让人向往。不过我觉得这也是夸张,真实的并不这样,至少英国不这样?虽然他们是很喜欢坐草地…
又是我的截图:
其实我真的不喜欢中世纪的欧洲文学,也根本不喜欢十四行诗,但是莎翁这两句还挺浪漫呢?
看这部也学到了一些展示自己魅力的方法?把他们注意力引到自己嘴唇上,送自己东西告诉他我其实很受欢迎……(当然前提是好看!)
完结撒花!可爱浪漫有趣的欧美青春电影!最重要的是!雪儿真的太漂亮啦!一直在截图!而且!穿搭也真的太时髦!学起来惹!
清相册放一些图片: