Home New

流人 第一季 Slow Horses Season 1(2022)

简介:

    该剧根据Mick Herron的同名系列小说改编,故事围绕着军情五处内一个不正常的特务组,以及他们讨人厌的老板:臭名满天下的杰克逊·兰姆。他们在真假难辨的间谍世界中努力着,以保卫英国免受邪恶势力的侵害。

演员:



影评:

  1. 看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。

    此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~

    1 dog 特工

    在战争时期,有不少间谍狗或者特工狗的出现,所以dog在这里被用来指代特工就不足为奇了,毕竟是部妥妥的谍战剧~

    2 ma'am 女长官

    先来看看牛津词典里对ma'am的解释:

    在英国一般只有王室和女警官会被称为ma'am。而在北美的使用范围比较广,对于女性都可以用这个词来表示一种尊称。说到ma'am这个词,其实不少年轻女性都不太喜欢被称为ma'am,有种被叫老了的感觉。其实ma'am本身没有年龄的概念,主要就是尊称,但是“人人平等”的美国,总觉得被人“尊称”了,就是认为我比你老,所以还是慎用哈。

    3 leave no stone unturned 不遗余力,千方百计

    leave在这里被省略了。Leave no stone unturned这个短语源于一则希腊神话:一将军战败,将大量财宝藏于其营帐中。欲寻其财宝者众,觅得的神谕要他们将地上的每块石头都翻个遍,直到找到宝藏。 这个故事后来被人们用来表示:要想做成一件事,就得尽一切努力、不遗余力地去做。由此引申为“不遗余力, 利用所有可能的资源去做某事”的意思。

    4 thumbs down 否定,拒绝,反对

    thumb是拇指,当你把两个原本竖着的thumbs,180度朝下翻转的时候,这个手势是不是经常用来表示反对和鄙视呢?所以当你想表达什么东西被否定或是拒绝了就可以用sth. was given the thumbs dowm来表达。

    相反,当你想要表达“接受,支持”的时候,就可以竖起大拇指thumbs up,表示赞成或者接受啦。

    5 tough nut to crack 难对付或打交道的人;棘手的问题

    这个词同样很形象,crack有“使破裂”的意思,nut是大家都熟悉的“坚果”,也可以指“难对付的人”或者“难办的事”。所以tough nut to crack可以用来比喻某件事或者某个人像坚果一样坚硬难破壳,当你在生活中有件事儿不知道该怎么破的时候,就可以说:The problem is a tough nut to crack.这个问题可真是难办啊。

    PS: 以上三连串儿的英语形象表达,可见英国人有多爱俚语了~

    6 taking the piss 嘲笑,取笑

    taking the piss是英式俚语中使用非常广泛的一个词了,意为嘲笑或者拙劣的模仿某事。piss是“撒尿”,而take the piss其实就是“撒尿、小便”的意思了,在这里引申为“嘲笑、取笑”。多数情况下和piss有关的词组都是“不大好”的意味。比如谁要是惹你生气了的话,你就可以说:piss off!

    7 ops 行动

    ops在这里是operations的缩写,表示行动。不得不说,加里·奥德曼靠着这双破袜子,真是把懒汉上司这一令人痛恨的形象穿出了精髓!

    此外,这里的Slough是男主被贬到的这个部门的名称,很容易让人联想到in slough这个词组,表示深陷泥潭(这里要注意一下gh字母并不发音)。在后面男主和他的前同事spider(毒蜘蛛)的对话中也有体现,多损~

    8 take the fall 背锅,代人受过,作替罪羊

    take the fall字面意思好像是拿走秋天,带走跌倒?实际是指“代人受罪,背锅”,take在这里可以理解为承担的意思。除了take the fall我们还可以用take the blame。

    9 go by 被叫做...,被称呼为...

    go by是一种常见的比较口语化的自我介绍用法,不是很正式。在自我介绍的时候就可以用go by来表达,比如说:My name is Catherine, and I go by Cat. 我的名字是Catherine, 你们可以叫我Cat。这里的go by就相当于be called,即“被叫做,被称呼”

    10 cool cat 精明能干的人

    cool cat≠一只酷酷的猫,而是指"精明能干的人,有能力、有才华的人(多指男性)"。 英语中常常用和动物相关的词语来描述一个人,比如说a lucky dog并不是指一只幸运的狗,而是“幸运儿”,black sheep不是黑色的羊,而是“败家子”。

    如果你觉得这篇内容有趣,别忘了点个赞,点赞多的话我继续更新呀~

    |本文作者:Zohra

    |审校编辑:Juliet

  2. 本剧由畅销系列小说改编,第一季共十二集,分为前后两部分:首六集改自同名的第一本书,接下来六集则改自第二本书《Dead Lions》,所以后六集单独有个名字叫“Slow Horses and Dead Lions”。如此则文字上对偶颇为工整了:驽马,对亡狮,还都是复数。小说作者Herron早年做编辑,长期不得志,把丧的气质拿捏得死死的,而且你看他还拿丧来搞对偶了。

    但剧名译为《流人》,对偶就有点搞不下去。这剧名胜在简短而有文化的精准指出驽马组的状态:被流放。其实这个小小办公室应该说是Lamb这纯粹的“流人”驾一群“驽马”,双语剧名恰好各占一边,一不小心又形成了跨语种的对偶。话说1998年有部谍战电影《Ronin》,同样以冷战结束、特工世界崩塌作为时代背景。Ronin一词正源自日语的“浪人”,指的是失去主公的武士,恰对偶失去事业的特工,也正是这部电影的中文译名。

    所以,朋友们,你看对偶它又双叒叕出现了。流人对浪人,延绵不绝的深层主题正是流浪。

    电影《浪人》海报。本片豆瓣1.5万评分平均7.8。巧的是本剧老Cartwright扮演者Jonathan Pryce也出演了该片。

    小说全系列一共十一本。按首六集这个质量,当然要是能一直拍下去就好了。后六集所本的《Dead Lions》曾获英国罪案作家协会的金匕首奖,值得期待。

    这只是其中一部分哟。也看到网上有信息说一共12本的。

    《Slow Horses》是Herron的成名作,独立成书,内容完整。这种完整也体现在了首六集当中。六集总长度不过大约五个小时(每集长则五十分钟出头,短则不过四十分钟出头)。在有限体量中讲清楚一个错综复杂、峰回路转的特工故事,令本剧“浓度”还是挺高的,也保证了二刷三刷的观感仍然不错。不仅多刷,而且要反复比对参详,探微索隐,渐有做出了试卷末尾一道大题的快感。而一旦细看,会发现剧情完整熨帖,前后呼应,错落有致,解释周到,并不难懂:原来这是一道送分题。

    Herron担任剧本监督,保证了剧集对原书转化的精准。剧中一众主配角色均刻画细腻丰满,诸多演员的表演均稳定维持在高水准。值得一提的是,以Gary Oldman为代表,片中表演非常克制,常常隐而不发,台词也只求逼真而不求易懂。因此,随着多刷中对剧情了解更为充分,对演员的精湛表演和台词深意的体会也将更趋深入,可以咂摸出很多细味。

    反过来也意味着,因为剧情过于紧凑,各条暗线此起彼伏,表演和台词又不直白,观剧容易出现局部懵圈。尤其是,剧中人物繁多,first name、last name和nickname随心混用,这直接导致观剧中一旦出现关键对话,常常搞不清who's who,接下来只好勉强把when where what囫囵听个大概。每到这时豆瓣的演职人员总表页面就非常有用了。

    所以看看人家英国人是怎么拍剧的,再看看我们:即使拿到上佳的素材,也要大刀阔斧糟改剧情、注入天量水分,增加各种不必要的角色,为了过审百般扭曲身段,再加几个演技零分的流量,为了观众能看懂而各种直白各种夸张各种拖沓,同样故事大概要拍个几十集,最终因为流量暴雷而遭雪藏……这就是我国的(有些)电视剧,以及这就是我国的(有些)电视观众呀。

    *********************剧透分割线**********************

    整理一下剧情:全剧主体基本是在48小时之内目不暇接发生的(从周四上午到周六上午)。这48小时惊魂的最初起因是英国特工部门MI5的二把手(行动主管)Taverner的一个大胆阴谋:在未获授权的情况下,她计划指使表面离职的特工Black假扮极端右翼分子,拉拢几个真的极右分子绑架亚裔公民并发视频计划将其斩首,得逞之前被早知一切的MI5擒获。此计一箭三雕:打击极右,自扮英雄,并讨好该亚裔在巴国军情部门任职的叔叔。

    然而Taverner连犯两个大错,后果都非常严重:其一是竟然在前线俱乐部将此事告诉弟弟,还疑似被隔座过气专栏作家Hobden偷听乃至可能录了音。她于是借调驽马组的Baker跟踪Hobden,又嘱咐驽马组检查其垃圾,谎称这些都是日常任务。这就是剧情一开始,周四上午驽马组的工作内容。当晚绑架发生,周五一早视频传播,Taverner刻不容缓的需要解决Hobden的问题。此时恰好一个失败的前特工Moody来向Taverner告发他暗中窃听的Lamb,于是Taverner指使Moody当晚侵入Hobden家,大概是要他去杀人灭口、取回电脑,并制造入室抢劫的假象,然后再去Lamb办公室取回窃听器。

    遗憾的是,两件事Moody都没完成:在Hobden家被监视在旁的Cartwright撞破,还枪击了Baker;在驽马组则被周五酒后的两个前同事撞破,意外身亡。(Taverner安排Baker监视Cartwright,并不知道二人当晚也在Hobden门口。)惊弓之鸟Hobden屡次电话极右政客Judd而打不通,情急之下找去Judd家里,要他想办法传话给斩首小队。传话成功,小队内乱,Black遭斩首,其余人逃亡直至伏法。

    尘埃落定后,Hobden被Taverner的死忠部下暗杀在伦敦街头。这是英国政府官员在英国谋杀英国公民,只因他知道的太多。

    第二个大错是和Black在健身房接头,碰巧被Cartwright跟踪拍照。Taverner对此极为介意,指使死忠部下Webb陷害Cartwright令其离开总部加入驽马,仍不放心,又派Baker去跟踪他。周六凌晨情势对于驽马组而言急转直下时,目睹Black断头的Cartwright想起了这出,随Lamb潜入MI5,搜到照片并当场迫使Taverner妥协(搜照片的关键词fiasco,是档案保管人Webb对机场事件的定性,首集他和Cartwright曾围绕此词争吵)。这些照片于是成为驽马组避免背锅命运的game changer,最终还被Lamb拿来交换了Standish的叛国罪卷宗。

    Taverner严守London rules: cover your arse。一切行动由驽马组及其退役成员进行,包括Black、Moody、Baker、Cartwright。周五深夜和Lamb河边谈判也坚持要由Lamb先在斩首小队处露面。周六凌晨事态失控,Taverner果断对上司表示这应该是Lamb在胡作非为,并动员驽马组员Loy诬告,甩锅已然进入进行时。她的两个大错比较离谱,尤其是第一个错误,不知小说中有无更多铺垫(第二个错误则可以解释为Cartwright监视技能出众)。比起田野工作,她明显更擅长搞政治,野心强,威胁、谈判、甩锅、整人都是把好手。审问Loy的一出,起承转合,颇为老练。此大姐有个小伏线,就是对Lamb颇为高看,并希望向其证明自己。河边说出“你低估了我”(哪怕其时被“低估”的小聪明正面临适得其反的风险),是对其自尊心的惊鸿一瞥。

    Lamb久经历练,老谋深算。他对组织早失信念,伤痕累累只求平静度完余生;自知身处理想背锅位,早早准备了遁逃的后路。本组被安排调查Hobden已令他高度疑心,周五早晨一见视频就意识到关联,要求全组袖手不动并尝试联系Taverner。周五傍晚听说Cartwright和Baker前后脚离开,立即叫回Ho来监听总部警报(但依旧做得不动声色所以你二刷才明白过来老爷子脑子转的有多快),从而及时在医院解救了Cartwright。以捅破Moody之死作为要挟,他与Taverner河边谈判,得知真相。这是一场甩锅之战,Lamb同意做敲门人的道理是这样的:咱们先别急于互相伤害,配合我出头去帮你毁锅,这样不就无锅可甩?然而见到的却是Black的人头,显然巨锅已在路上,Lamb于是急召全组进入隐匿状态。

    墓地里的小组聚会,Cartwright终于想起照片的事。这周五长夜里Lamb已经小露几手算热身,重回总部刀尖舔血时情绪不由得饱满了起来。当他在Taverner办公室意外获知Baker死讯(“谋杀”意味着对象已死),接下来的十几秒堪称全剧戏肉:老爷子表情平淡望向一边,只有转瞬即逝的轻微迷离与嗫喏。年轻优秀女特工的死对他无疑是个打击。职业素养要求他立即将感情抽离,而毕竟留下了一点点痕迹。这是极精细的表演,难免令人想起Oldman在《Darkest Hour》中与家人举杯庆贺当选首相那一幕。狂风巨浪或波平如镜都不算最难,死水微澜、遮压之下仍稍有荡漾,是最难的。Lamb这角色其实多数时间都是在玩人设、玩台词,都是不动声色的,给演员发挥的余地并不大。唯这一幕,在对峙中,在痛楚里,在震颤与平稳之间,给了演员一个难得的表现机会。Oldman稳稳抓住了这个机会,展示了强大的情绪调动与表情控制的结合,展现了奥斯卡级别的演技。(感谢Baker,Cartwright闻知她死讯时也在副驾位置上来了段演技发挥,包括小小深呼吸,奈何光芒被身旁老司机掩盖。)

    剧情为渲染Lamb的老辣,疑似人为调低了MI5诸君的智商,令Lamb屡屡得计:还有谁比我更了解这游戏怎么玩?对于这些阴谋家和走狗,就是要耍得他们团团转。因此网吧订票,只是炫技;总部入口拒不下车,就是知道按照规程动粗前走狗必到,就是要当面给你难堪。谎报炸弹后不由得又哼起了开车时随唱的魔性音乐,真是神来之笔。(同时也意味着对Baker之死的情感抽离已迅速完成。)

    Standish是条完整副线:这角色也颇立体,内敛、坚定,柔弱却有勇气又忠诚。她是Lamb的软肋,受威胁则妥协,做交换则保护,危急时亲自去接。推测早年柏林墙倒,Partner的双重间谍身份暴露,连累秘书Standish也有犯叛国罪的风险。走官方途径追责会有两位老间谍所无法承受的后果,因此联手将他做掉。Lamb用尽全力令她免于遭受这世界的不公,更多的想必不是出于愧疚,而是出于对身边人善良品质的珍惜,和准亲人般的情谊,一如他在最危急时刻也不抛弃团队,以及言行中对Cartwright的呵护开导。

    Cartwright的升华则在性格单纯的Ho的身上完成。当Ho天真以为Baker在系统中的无痕迹可能意味着睡美人还活着,Cartwright并未戳穿(他自己的信息来自Taverner-Lamb一线,应是准确的,他对Ho的观点也无任何惊讶不解,因此应是不信的),甚至进而就Ho的职场旧挫折撒谎——他选择了保护Ho的天真,让他暂时免于面对这世界的严酷。在那一刻他也终于理解了Lamb的苦心:看透这黑暗世界,却仍在不动声色中努力保护身边善良的人们。

    这剧刷到后来,主要也就是细细欣赏Oldman和KST的演技。Cartwright提供剧情推力,斩首小队提供张力,其他驽马跑跑龙套,如同大家搭好布景,然后——请开始你的表演。这部戏在多点呼应上也做得扎实。例如Moody:辛苦六年做狗,然而大家都看不上他。Taverner对他的鄙夷溢于言表;Lamb在河边嘲笑他死后智商没变化;Cartwright回忆蒙面人“似乎努力装成是个特工的样子”真扎心;到了Standish在电梯里解释他“was always going to end badly”的时候基本上已经变成黑色幽默了。对于特工素质,剧中两位最资深的老特工也有前后呼应:Lamb在车里教育Cartwright要“get used to death”,而当晚夜谈Cartwright提到自己被Taverner摆了一道,爷爷立即将他的自怨自艾限制在睡前20分钟。

    所以当特工到底是一种怎样的体验呢?首先艰辛而危险,其次充满猜忌被判,如剧中充斥的同事定位同事、老板跟踪同事、老板安排同事监视同事、同事诬告/杀害同事。第三饱受情感折磨,用层层伤疤构筑心灵铠甲,但已不是健全人。最后,这也是一个竞争严酷的行当。Moody、Black甘愿赌命(也终于丧命),Loy努力屈身投诚甘愿被当枪使,为的无非是能从流放中被打捞回来。因为落魄,所以堕落,驽马面前是条叹息的不归路。

    残留疑问:墓地中为何专门照亮William Blake的墓碑给了个特写?只是因为偏爱么?

    顺便也提几个英语知识点吧:

    1. Lamb在墓地招呼Min和Louisa为“Mimouisa”,是挤兑他俩如情侣般把名字亲密合写。

    2. 末集开向码头时Lamb说,从我这边看,surviving is the short straw,背景是拿麦秆抽签时,抽到唯一短签的算倒霉,这里是说活下来的才是倒霉的那个。

    3. Lamb还说,我像你这么大的时候“lost a baker's dozen”,背景是中世纪烘培师卖出一打(12个)面包时,为免无意间缺斤短两导致受处罚,会多饶一个,因而“烘培师的一打”指13个。此处如此用语有点戏谑之意,可是比起“一打”听似泛泛之语,你看Lamb还把数字算得这么清楚。和Bake的姓重叠,只是巧合?

    4. 他又说,柏林墙倒,“whole networks of joes rounded up, blown”。Joe指特工,blown是遮盖被“吹掉”,引指特工身份暴露。注意“dog”指的不是特工,而是特指MI5内部稽查部门,是稽查自己人和处理善后的,令人想起汉语中的“关门放狗”。该部门的办公室被称为“the Kennel”(犬舍),领头的则被称为“Head Dog”。参见 Mick Herron’s Slough House – A Glossary()。因此joe和dog并非同义词(联用也要小心——joe-dog的意思是penis)。剧中Lamb的用法是很准确的:描述柏林墙倒后大批特工曝露用的是joes;另一处拒载Mimouisa时则说,开到码头只剩10分钟,那里“dogs, bad guys, guns”什么都有。镜头转到码头,MI5人手果然来自内部稽查部门,为首的Nick Duffy是MI5内部安全主管,Taverner的死忠,正是一只Head Dog。(Webb则被分到vetting组,应该也属于犬舍一部分,Cartwright嘲笑他是去了人力资源部。)

  3. Slough House系列小说现在出了七本主线外加三本番外,第八本也快出了。电视剧第一季就是原著第一本Slow Horses的内容,读了之后感觉总体挺还原的,改编得比较合适。原著和电视剧一样有很多神经病笑点,记录了几个有趣的地方。

    1、第一幕小河测评,他们用的火车站就是国王十字车站,小河追人的时候路过了九号站台和十号站台之间,这会儿脑子里还在想哈利波特梗。我猜小河是狮院的。

    ‘Potterville,’ River muttered to himself. He passed under the bridge, and turned left too. A brief glimpse of overhead sky—grey and damp as a dishcloth—and River was entering the mini-concourse that housed platforms 9, 10 and 11. From its outside wall half a luggage trolley protruded: platform 9 3/4 was where the Hogwarts Express docked. River passed inside. The target was already heading down Platform 10.

    2、这书在描写“破屋有多穷”和“兰姆有多胖”这两方面都完全不吝啬语言。破屋刚出现时有一段描写,说破屋小楼旁边其实有一家中餐馆,但是菜品少得可怜,兰姆觉得迟早有天那里就只剩蛋炒饭和糖醋排骨了。这难道就是你们在剧里出现康师傅方便面的理由?

    to its right, the New Empire Chinese restaurant, whose windows are constantly obscured by a thick red curtain. A typewritten menu propped against the glass has yellowed with age but is never replaced; is merely amended with marker pen. If diversification has been the key to the newsagent's survival, retrenchment has been the long-term strategy of the New Empire, with dishes regularly struck from its menu like numbers off a bingo card. It is one of Jackson Lamb's core beliefs that eventually all the New Empire will offer will be egg-fried rice and sweet-and-sour pork. All served behind thick red curtains, as if paucity of choice were a national secret.

    3、这里提到小河在观察兰姆上楼梯的动静非常轻(stealth),小河觉得自己那么瘦可能都做不到那么悄无声息,要知道兰姆胖得跟孕妇似的(书里真的花了大量笔墨写兰姆有多胖哈哈哈)。

    Lamb was leaning in the doorway, his cheeks glistening slightly as they tended to after exertion. Climbing stairs counted, though he’d not made a squeak on them. River could barely manage such stealth himself, and he wasn’t carrying Lamb’s weight: most of it gathered round his middle, like a pregnancy.

    电视剧应该是把这段改成喜剧桥段了,就是小河领着垃圾咣咣上楼、兰姆吐槽“特工动静怎么那么大啊”那一幕,剧中台词也用了stealthy这个词。

    原著在这里应该是暗示兰姆其实是个训练有素的优秀特工,而剧集则是考虑搞笑,我觉得剧集这样改编也很巧妙,毕竟原著这样的文字描写如果仅靠视听语言传达的话很难让观众注意到。

    这段让我觉得兰姆大概是兔逊,胖,看着懒,还很凶,但其实是个高级猎手。

    4、兰姆骂小河是废物的那段,书里说小河当时已经在目测兰姆的椅子和窗户的距离,气到想把兰姆扔下去哈哈哈。

    River had measured the distance between Lamb’s chair and the window. That blind wasn’t going to offer resistance. If River got the leverage right, Lamb would be a pizza-shaped stain on the pavement instead of drawing another breath;

    5、这里从斯坦迪什的角度回忆了过去,兰姆年轻时是MI5的王牌,而且很有魅力,如果让她和他一夜情都会毫不犹豫(实际应该没有发生过,因为用的是虚拟语气)。小说里提到斯坦迪什年轻时也是很漂亮的,想必也不缺追求者,所以她能欣赏兰姆,说明兰姆那个时候的魅力不小,容我想象成狗爹的小天狼星。

    A couple of years later, the world was upside down. Partner was dead; Slough House was up and running; and Jackson Lamb was king. And for some reason, Catherine Standish was beside him. Lamb had asked for her specifically, she discovered, but he never gave her one hint why. And she’d never asked him. If he’d had designs on her, he was years too late; there’d been a time when she’d have slept with him without giving it much thought, or remembering it afterwards, but since drying out she’d been more particular, and had slept with precisely no one. And if that ever changed, it wasn’t going to be for Jackson Lamb.

    6、“兰姆的密码是password”这个梗是原著里有的。

    7、总体来说剧集里的兰姆应该比原著更损一点,比如楼梯上的误杀发生之后,明解释“我不是故意的”,书里兰姆只是说“现在觉得抱歉啦?”,剧里改成“你要是故意想杀他他可能还死不了”。剧本真的太会改了哈哈哈。

    ’We didn’t mean to kill him, though.’ ‘Yeah,’ said Lamb. ‘It’s all very well being sorry now, isn’t it?’

    8、记一个有趣的比喻,“他敞开手臂量了一下她这问题有多愚蠢”。这里是兰姆发现事情不妙然后来斯坦迪什家找她的时候。

    ‘Are you alone?’ she asked. He spread his arms as if to measure the stupidity of her question.

    9、这段描写挺有意思:兰姆笑的时候,树叶的阴影在他的脸上晃动,他看起来就像是戈雅(西班牙画家)的画。

    Lamb threw back his head and laughed a silent laugh, while leaves' shadows flickered across his wobbling face. He looked like someone Goya might have painted.

    10、再次提到兰姆上楼梯的动作悄无声息,谨慎是他的第二天性。

    Lamb took the stairs: quieter, more reliable, than a lift. Such caution was second nature.

    11、剧里提过几次的“莫斯科规则”和“伦敦规则”,书里给了比较清晰的解释,莫斯科规则是“小心背后有人捅刀”,伦敦规则是“保护自己准备甩锅”

    If Moscow rules meant watch your back, London rules meant cover your arse.Moscow rules had been written on the streets, but London rules were devised in the corridors of Westminster, and the short version read: someone always pays. Make sure it isn’t you. Nobody knew that better than Jackson Lamb. And nobody played it better than Di Taverner.

    12、在戴女士的办公室,兰姆被戴女士威胁的时候想要恶心她,书里只是挠胳肢窝,剧里改成站起来挠屁股,太损了哈哈哈哈。

    Jackson Lamb reached inside his coat, and had the satisfaction of seeing her flinch. Her expression turned to distaste as he scratched his armpit. ‘Think I might have been bitten at the canal.’

    13、小河找到文件夹来戴女士办公室的那一幕,兰姆悠哉地抽起烟,小河就一直等到兰姆点头才打开文件夹。小河真是狗狗。

    He was fiddling with his bent cigarette again, and seemed at least as interested in it as in whatever River’s folder held. But still: River waited until Lamb threw him a barely perceptible nod, before he went on.

    14、剧集最后留下的悬念,斯坦迪什心心念念的查尔斯是被兰姆杀死的,原著第一部最后有一句可能交代了原因——查尔斯曾经为了金钱背叛。但是没有更具体的解释,估计会在后面几部解释。

    Lamb has known greater treacheries. After all, Charles Partner—one-time head of Five—sold himself for money.

    过段时间继续读第二本,希望能在第二季开播之前读完前3本。

  4. 本剧导演接受Deadline Hollywood专访文章的部分(我觉得比较有趣的)问答内容摘录翻译,括号内是自己做的注释

    首先预告一波:接下来的六集已经拍摄完成,将在今年晚些时候播出。且很有希望在不久的将来推出几部续集。

    Deadline:这部剧有任何真实成分吗?你们为此做了多少研究工作?

    Hawes:第一个问题实际上是Mick Herron(原著作者)才能回答的。勒卡雷(英国间谍小说家,代表作《锅匠,裁缝,士兵,间谍》《夜班经理》等被多次搬上银幕——看完第六集,River爷爷这句"Smiley was always coming back from redundancy"就是对勒卡雷笔下最有名的男主乔治•史迈利致敬,在《锅匠》中他从被迫退休状态重出江湖揪出了组织里的双面间谍)知道如何写间谍小说,是因为他曾经当过间谍,但Mick Herron知道如何写间谍小说,是因为他读过勒卡雷的书,他经验的尽头只到这里。

    事实上,任何一个英国专业情报人员都可以告诉你,这里面有各种各样的离谱之处,但你能相信这个故事,我觉得,这及足以说明它的world-building是成功的,令人感觉连贯自洽,让你相信其中的指挥系统行之有效,相信其中人物想出的疯狂计划。我们确实聘请了一位前情报官担任顾问,对演员进行业务培训,并探讨了当特工的感受。他对我们说,"嗯,其它不论,我们确实做过这样疯狂的谋划" 。这并不一定仅仅是为了实现个人野心,自打情报机构建立之初,他们就为了收集信息或者捣毁敌方组织,干过如出一辙的事情。

    Deadline: 你说到,伦敦在这个故事中算得上一个“角色”......

    Hawes:部分也是因为小说设定,因为Mick Herron把故事发生的场景放在巴比肯艺术中心(伦敦交响乐团和BBC交响乐团驻地,粗野主义建筑代表作)对面的这一排房子里。我和置景团队一起去踩点,发现那片房屋实际上属于多个业主,从街角商店、意大利餐厅到 Airbnb啥都有,我们没法全部利用。我很喜欢那里的一点是,它从一楼往上曾经是一位律师的房产, 他在70 年代把里面打通了,把房子改造成了仿佛埃舍尔(荷兰板画家,以制造视觉错觉、“不可能空间”闻名)画作那样眼花缭乱的样子。因此,置景师设计出了一套与建筑外立面相呼应的布景,以及这种兔子洞一般的室内空间。

    不过,说到更广义上的置景,我希望伦敦这座城扮演一个主要角色,我希望它是一个由隐蔽的后巷、桥下过道、铁轨间隙构成的空间。我们创造了一个我以为是自洽的世界。这个伦敦是属于庸常的伦敦,而不是面向游客的、令人炫目的伦敦。

    Deadline: 你有没有参考任何间谍电影?还是说有显而易见的答案?

    Hawes:没错。早期筹备阶段,我们做了一个 40 页的文件介绍我们准备如何在视觉上呈现这部剧。其中包括给我们提供灵感来源电影:自然,其中有 《锅匠,裁缝,士兵,间谍》和一些伟大的欧洲间谍惊悚片,比如《窃听风暴》。

    我觉得到目前为止,这一类型片的发展史可以分成三阶段。首先是邦德和Len Deighton(作品《伊普克雷斯档案》的最新ITV翻拍版今年3月刚播出)领衔的英国时代,接着美国人继承传统,发展出了“政治惊悚片”(Conspiracy Thriller)这一类型:《总统班底》(水门事件),《秃鹰七十二小时》(中央情报局黑幕),《视差》(秘密组织和阴谋论)......然后我们又把它借鉴回来,尤其体现在《黑暗边缘》(警察揭黑)和《政局密云》 (媒体揭黑)等电视剧上。

    因此,我们为《流人》准备了一只浸淫于七八十年代欧美类型片的调色板。我们是非常有意识这么做的——感觉就像赋予了它历史感。我们确实尝试在那些电影电视的基础上进行视觉创作,做到忠于类型。

    Deadline: 本剧有一首令人印象深刻的主题曲……

    Hawes:《流人》的特别之处是它的风格——它一面是有着重大干系并有人为之死去的正经惊悚片,另一面同样不可或缺的是黑色幽默,在这两级之间反复横跳。 进行这种转换是一个特别的过程。 我们有一个宏大的电影般的开场,紧接着拐了一个巨大的 U 形弯,进入了一种截然不同的风格,即“流人”们的生活,以及随之而来的粗鲁胀气。 我很早就想到,“如果在片头字幕的部分放一首歌,辅助奠定一种狂妄自大的基调,并削弱开篇树立的那种危机四伏的感觉,就很棒了。” 就好像在告诉大家,“伙计们,这里还有其他事情在发生。”

    Deadline: 你是如何让米克·贾格尔(滚石乐队主唱)做到这一点的?

    Hawes:这是一部很英式的剧集,也是一部很有伦敦味的剧集,所以我脑子里的唯一人选就是米克·贾格尔,他不知怎么的就可以做到把这些全部表达出来。而且我觉得它的歌词需要采用一种很特殊的行文方式,这是作为的诗人米克能够胜任的。所以音乐总监Catherine Grieves,作曲Daniel Pemberton和我认为我们应该鼓起勇气主动找到他,看看会发生什么。Daniel写了一段音乐——蓝调忧郁、摇摆不定——Will Smith(编剧)和我就我们认为片头曲可能涉及的主题整理了一页纸:“第二次机会”,“没有回头路可走”,以及“我不想一辈子都做失败者”。我们把这页纸和一支简短的预告片发给了米克。然后我们了解到,他在做我们的作业了。

    圣诞节前不久,神奇的事情发生了,我接到Daniel的电话,他说:“你得去找个可以听录音的地方,现在就去。”他把米克的初稿发给我,这是他在苹果手机上完成的。当时我简直要掐自己才不会以为自己在做梦,因为它太棒了,捕捉了到了剧和角色的精髓。原来米克读过Mick Herron所有作品(巧,这两人同名),所以他成竹在胸。我为此感到非常自豪。我认为这首歌是本剧达成的一大成就。