导演: 阿德里安·诺布尔
编剧: 奥斯卡·王尔德
主演: 大卫·苏切 Emily Barber 迈克尔·本茨 Philip Cumbus Imogen Doel 米歇尔·多特里斯 Brendan Hooper David Killick 理查德·奥卡拉汉
类型: 喜剧
制片国家/地区: 英国
上映日期: 2015-10-08(英国)
片长: 170分钟 IMDb: tt5280954 豆瓣评分:9.2 下载地址:迅雷下载
More than half of modern culture depends on what one shouldn’t read. 王尔德的嘴碎和腹黑呀!
说回Booker在”The Seven Basic Plots”里总结的喜剧结构。
喜剧里总是会出现“真实身份”(identity)这个要素,身份的未知或者隐藏,在这部剧里都得到了体现(Jack和Algi都有双重身份,这双重身份让他们可以在不同社交圈愉快玩耍;另外,Jack并不知道自己的真实出身);Jack的出身(火车站手提包里捡来的)成为他和Gwendolen结婚的阻碍(受到Gwendolen的母亲Lady Bracknell的阻止);随着Algi冒用Jack的假名Earnest,故事变得更加混乱和复杂(搞笑);但随着真实身份的揭露(Jack原来是Algi的亲兄弟,Lady Bracknell的外甥,也是贵族,而且他的教名的确是Earnest)云开雾散,皆大欢喜。
Robert Leach从laughter(笑)的角度来说明喜剧的工作原理。他提到了两类laughter:第一类和社会责任与常规秩序有关,我们因为看到别人打破这常规(比如猜到香蕉皮、或者明白某个笑话)而产生某种优越感,从而发笑。是一种理性、intellectual的笑。王尔德的剧,或者那种讽刺剧,常常给人这种感觉,你需要明白台词背后的潜台词(从而产生superiority),需要将时间线前后的台词对照着来看然后找出人物的言行漏洞(incongruous)。我们笑的是里面的女人多么看重“名字”(身份),只要叫“老实人(Earnest)”就可以嫁,别的名字不行。讽刺吧。而剧里的两位男主都过着Bunbury(双重身份)的生活,一点都不Earnest,却争着抢着要做Earnest(通过宗教洗礼的方式)。讽刺吧。仿佛在说,会祈祷的就是好人,洗礼就会洗去所有的sin,变成老实人。讽刺吧。我们也笑Lady Bracknell,因为她的前后不一(incongruous),她的势利劲儿和我们所憧憬的“一视同仁”相冲突。
第二类laughter是“feeling”laughter,纯感性的笑,Bakhtin称之为“狂欢节的笑”(laughter of carnival)。与紧张感的释放或者颠倒常规、等级、秩序、性别所带来的愉悦感有关。一种酒神的狂欢。这个版本由David Suchet来饰演权威的、堵在年轻爱人之间的Lady Bracknell,更是增添了喜剧感。
希望今天晚上做个好梦吧。昨天因为看的都是悲剧相关的,做了一晚噩梦。
1.
Jack: And I have come up to town expressly to propose to her.
Algy: I thought you came up for pleasure.
J: I called that business.
A: oh, how utterly unromantic you are.
J: I really don’t see what there is romantic about proposing.
A: why, one may be accepted, one usually is, I believe.
J: And then—ha ha—the excitement is over. No, the very sense of romance is uncertainty.
2.
The only way to behave to a woman is to make love to her if she’s pretty and to someone else if she’s plain.
3.
The good ended happily and the bad unhappily. That’s what fiction means.
4.
Cecily: I have never met any really wicked person before. I feel rather frightened. I’m so afraid he will look just like everyone else. He does.
5.
A misanthrope I can understand, a womanthrope, never!
6.
A married man is never attractive, except to his wife.— And often I’ve been told, not even to her.
7.
Algy: If I am occasionally a little overdressed, I make up for it by being always immensely over-educated.
8.
Algy: when I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. Indeed veneer mean really great trouble, as anyone who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink.
9.
Aunt: never speak disrespectfully of society. Only people who can’t get into it do that.
10. He has nothing, but he has everything.
11. G: I never change, except my affection.
最近全城都是沸羊羊,室外很冷。翻出喜剧来开开心,希望一切会好。奥斯卡·王尔德是我比较喜欢的作家,梗多,真性情,优点和缺陷一样突出,为他啰嗦几句。
这位出生于都柏林的作家用妙语连珠征服了伦敦各大剧院。可惜后来卷入了Alfred Douglas勋爵(就是著名的波西)以及后来连续几项同性恋控诉,身败名裂。从狱中释放后,他只创作了一首长篇诗歌the Ballad of Reading Gaol。
《莎乐美》是他旅居巴黎期间完成的(1891年),同年,他刚刚完成了Lady Windermere’s Fan。在与André Gide等几位法国作家讨论了创作主题后,他兴致盎然地回到公寓待了数个小时,喝着小酒,用法语写下了剧本的草稿。不久,他便把文本提交给Pierre Louye和一些法国作家,请他们勘校,显然也就是走了个过场,给个面子,纪德曾经评价王尔德的法文水平是一流的。1892年春,Sarah Berhardt(当时舞台剧爆红的名角儿)在伦敦期间请王尔德给他讲讲这个剧本,选了里面的角色来扮演,他们一起排练。起初这部剧没有获得当时光dian总局头头宫务大臣的审核,没有演出许可,因为剧中演绎了《圣经》中的角色,英国社会有一个延续了百年的传统,禁止这类宗教、政治议题公开演出。Salomé是《圣经》中以色列希律大帝的女儿,极为美貌,可以说是爱欲的象征,希律王愿意用半壁江山换她的一支舞,那是不是可以和中国古典四大美人一比了。王尔德剧作中,主人公因为向先知John求爱被拒绝,愤怒之下让国王将其斩首,还捧着John被砍下的首级亲吻。制作虽然被叫停了,但1893年出版了书籍,封面和插画设计是由Aubrey Beardsley完稿的。直到王尔德入狱的那几年,话剧才登上了舞台。
在很多细节中,王尔德都透露出对礼法的蔑视,他自己也说过,一个有天分的艺术家鲜少受到伦理的支配。类似的观点在《道林格雷的画像》(1891)里,借一位贵族之口阐述了:犯罪对他们而言不过是一种制造情感冲动的途径,对于社会下层来说,这才叫犯罪。为了获得感官体验和情绪刺激,他什么都不在意,甚至愿意放弃一切。
就是这样的一个玩世不恭、无视教条,甚至个性里先天带着罪恶情怀的人,在《贵在真诚》这部剧作里,他一本正经地谈论了主流社会的严肃话题——婚姻、爱、离婚、教育、阶级关系甚至死亡。这又展露了一个艺术家的真性情。他这部剧的副标题是a trivial comedy for serious people,其中的创作哲学又透露了他认真的一面。
One must find something to be serious about, one must not live a mechanical conventional life but must burn with a hard, gemlike flame.
对待生活中的每件琐事,都要认真、严肃。又或者说,在本来就没有意义的生活中,每个人都必须找到对自己来说正经的事,否则活着就如同行尸走肉。可能对王尔德来说,生命中的那件严肃的小事就是“喜剧”。人生苦短,百年苦亦满,这哥们甚至不到半百。华丽跌宕的一辈子,多少人和事物来来去去,他像火花那样灿烂热烈对喜剧创作的那颗真心却不曾熄灭,照亮长夜,让我们跨越时空和他相遇。
不可儿戏人物分析——布拉克内尔太太
王尔德,一个十九世纪英国公认的毒蛇大作家,以讽刺以讽刺和幽默问世。然而他自己追求的却是“为艺术而艺术”,与他作品被解读出来的多层社会矛盾、隐喻、揭示和批判形成鲜明对比,所以不仅是他的剧,他也是一个有趣的人。
不可儿戏这部剧,我看完后并没有体会到所谓“风俗讽刺喜剧”在何处讽刺。而是觉得它与莎士比亚的《无事生非》很像。但在细细品味一番后,又在他的台词字句中发现了很多讽刺的元素,确实,他好像没有在讽刺别人,而是记录事实,只不过事实,就是最讽刺的事情。
布内克内尔太太,就是这讽刺事实中的典型。她是一个公爵太太,一辈子过着上层社会的生活,从一个贵族小姐,到贵妇,再到孩子们的监护人贵太太,她始终享有她的社会地位。就像16世纪的英国贵族那样,她高傲优雅,也非常势利。在剧中,她尚未出场作家已经在两位主人公的对话中对她给予了描述。阿佳浓说她如何安排宴会座位,老旧古板的交际风趣能使她开心,而且下午茶一定得为她准备好,特别是她的黄瓜三明治。并且,意料之中地,她的第一句有意义的台词是“我的黄瓜三明治呢?”,由此可见她身上典型的贵族气息,以及那让人感到不适的腔调。
当杰克向纲德林(布拉克内尔太太之女)求婚时,她拿出她的记事本,在里面寻找适宜婚配男子的名字。可见,女儿的婚事也是一次利益交换的媒介。接下来,她开始怀着一种盘追根究底的态度了解杰克的背景,当她知道这个绅士无父无母时,果断地拒绝了这门婚事。
然而对于这位太太最精髓的刻画莫过于第三场中阿佳浓向姑妈诉说自己要与西西丽结婚的消息时,太太的“双标”。看着这个乡下女孩,土里土气,她从出场的气场就仿佛已经在说:“这女孩儿没可能”,然而当杰克说她有十三万英镑家产时,她的严重仿佛有凤凰浴火重生,甚至不惜一切代价地将侄子往姑娘身上贴,这样的反差可谓是势利到了极致,而王尔德也正是一声不响地毒了一把这些贵族太太。
三个简单的小场景,一些些日常的细节就让一个一生富贵的贵族女人在观众面前颜面扫地,可见王尔德的笑里藏刀。不过他确实也没做什么,只不过为大家展现了一个经典的势利,贪恋权贵地位、控制欲强的老贵族太太,摆了。