我看过几部英文翻译中文的电影,在翻译 sergeant 时候,经常译为中士,完全没有关注电影的背景。同时,不少字幕组经常会反驳:都是免费的还这么挑剔。是的,包括拖延症字幕组都认定,哪怕免费的都应该有必要的严谨,否则故事的延伸性和意境,完全不一样。
作为粤语环境下长大的一代,绝对不会搞错。因为太多港产片或者电视剧中的警匪片,”沙展“和”帮办“这两个陌生词汇长期出现,因此我们不得不由好奇转向学习。而沙展就是sergeant,是殖民地时代HK实用主义的洋泾浜英语的直译成果,是警官或者正式警员的英语称呼,所以,在电影中,只要涉及到警匪片的,sergeant应该翻译为警官,不要翻译为中士,因为中士是军队的称呼,在凶杀现场叫别人中士,总是觉得怪怪的。不了解这个典故的观众更加一头雾水,以为军队也介入了凶杀事件的调查。
而sergeant的上级就是 inspector,更加不能翻译为检察长,还好国内翻译为探长,这是与警匪片比较衔接的。或者警司之类都行。
说白了,现在很多软件已经可以根据电影的对白语音进行自动翻译了,所以,如果字幕组还停留在”免费的还这么挑剔“的思维方式,真的不能与时俱进了。
很多翻译爱好者都是从事类似工作的,这种严谨是必须的,否则还想重点国企和机构聘用吗?