Home New

纽约客@上海 Shanghai Calling(2012)

纽约客@上海 Shanghai Calling(2012)

又名: 美国城 / Americatown / Shanghai

导演: 夏伟

编剧: 夏伟

主演: 丹尼尔·海尼 伊丽莎·库伯 耿乐 朱珠 阿兰·卢克 比尔·帕克斯顿 朱时茂

类型: 剧情 喜剧 爱情

制片国家/地区: 美国 中国大陆

上映日期: 2012-08-10(中国大陆) 2012-06-18(上海国际电影节)

片长: 98分钟 IMDb: tt2070597 豆瓣评分:6.3 下载地址:迅雷下载

简介:

    上海:21世纪全球贸易中心。每天都有更多的外籍商人来到上海,渴望了解到中国做生意的方式。这些外国人中有我们的同事,老板,邻居,客户……

演员:



影评:

  1. 转自:


    9月8日活动回顾和笔记总结

    今天我们看电影,学英语。这部《纽约客在上海》讲述了ABC Sam来上海工作的经历。东西文化的差异、生活惯性的不同让这位有着东方面孔的纽约人遇到很多尴尬事。从误解和排斥,到理解和接受,Sam努力融入中国式的语境中,不仅开展了新的事业,还收获了美妙的爱情……

    电影放映完毕,许多问题萦绕脑中:Sam的转变是如何发生的?是什么造成了人与人的吸引力?外国公司在中国发展究竟是利是弊?我们和西方朋友们在讨论中交换了不同意见,新思路的碰撞同时帮助东方人和西方人,在差异中找到新的平衡。

     

    打铁要趁热,现在来复习一下英语知识吧!下面给出一些KEY WORDS,帮助你从记忆中回顾单词和句子。

     

    Oliver’s story:

    arch my back 拱起我的背

    first aid 急救

    striker 前锋

    ethic 伦理 ethnic 民族 racism 种族主义

    connection 关系

     

    Describe a man:

    cocky 自大的

    ballsy 有胆量的

    awesome 给力的

    adorable 可爱的

    wanker 笨蛋(脏话)

    sneaky 狡猾 偷偷摸摸的

    rotten rubbish 花心大萝卜

    driven 有野心的

    negligence 玩忽职守

    sarcastic 冷嘲热讽的

    easy to get along with 容易与人相处的

    on one’s way to the top 某人的事业走向巅峰

     

    Fangfang:

    flirt with sb. 和某人调情

    ambiguous 暧昧

    misinterpreted 误解的

    go on a date with sb. 和谁约会

     

    People:

    mayor 市长

    expat /expatriate 在中国生活的外国人

    freelance 自由职业者

    community 社团,小群体

    cheap labor 廉价劳动力

    stereotype 固定模式

    monk 和尚

    lifesaver 救命恩人

     

    Daily life:

    karaoke 卡拉OK

    knock off 山寨货

    coupon 优惠券

    calligraphy 书法

    nanny/housekeeper/maid 佣人

    hi-def TV 高清电视 (def: definition)

    hair clip 发夹

    hardwood floor 硬木地板

    dim sum 广式早茶点/点心(从粤语翻译而来)

    steamed bud 包子 soy milk 豆浆

    video conference 视频会议

     

    Law:

    sue sb. 起诉某人

    privilege 特权

    side effect 副作用

    void 空的,无效的

    demolish 拆除,拆迁

    identical 一摸一样的

    infringe v. 违反合同

    heritage n. 传承

    lawer > attorney 律师

    You have to deal with copy rights, trade mark, verify patents. 你必须去处理版权,商标,审核专利

     

    Foreign company:

    sit on the fence 保持中立

    toxic 有毒的

    logistics business 物流

    lightening speed 闪电般的速度

    out of the business 倒闭

    hardship 艰苦,困难

    discard 抛弃 丢弃

    commercial property 商业地产

    newsworthy 有新闻价值的

     

    Coffee:

    We have decaf, dark roast, French roast. 我们有无咖啡因,深度烘焙,法式烘培咖啡

    low fat milk, full fat milk, soy milk, sugar, honey and artificial sweetener

    低脂奶 全脂奶 豆浆 糖 蜂蜜 代糖(人造糖浆)

     

    Sentence:

    You can pad the fare by going the long way. 你能通过绕路收更多出租车费

    Can you take me to this address? 能送我去那个地址吗?

    What the hell was that? 刚刚TMD怎么回事?

    Do I make myself clear? 我说的够明白吗?

    There is no substitute. 没有其他选择了/你是不二人选

    You are born to be a lawyer. 你天生就是个当律师的料

    We are nothing alike/in common. 我们没有共同点

    Watch your back. [美式] = take care [英式] 保重(口语)

    back off 后退

    walk away 滚开

    skip the class 翘课

    make sth. up 编造

    good point 有道理的

    out of line = overstep the boundaries 过分了

    How was your job? 你的工作如何? How about 一般接建议和选项 eg. How about going out today?
  2. 刚看完这个电影,开始是奔着DH去的,又是一个中国的题材,所以看上去很有吸引力。
    先说说精确的描述。第一:Sam对中国市场的不了解和作风的捉摸不透的情况下,太自信坚持用美国的作风。代表了一部分外国人来中国的心里。但是我相信大多数去中国工作的人不会想他那样太过自信,中国不是一个小市场,所以像sam这种精细的人应该不可能不先去了解在中国如何做律师。第2值得一提的是Sam告诉Amanda为什么她的女儿不愿意说中文,这是个两个人特殊的链接。


    说说粗糙的地方。第一美国公司伪造假案子,就不会经过内部的审查吗,一个头伪造文书,将自己的企业推上那么大的风险,这个逻辑是在太滑稽。第2,美国律师方面就是一个简单的评估都没做,就派人去上海接案子吗,这个也太滑稽。第3,是我最诧异的。那个芳芳的同事能直接找她家地址去她家吗,一点隐私都没有了嘛,而且还那么冒昧。第4,当sam在夜总会见到芳芳,真的有那么惊讶的吗。白天一份工,晚上一份,在美国本来就是也普遍的现象,像sam这种人怎么会这个反映,还带到车里去询问。第4,芳芳在公司里面的表现确实会让老板误会,从表情,到肢体语言,到送文件到老板家,难道一个现在秘书的工作都需要服务到这个地步啊。第5, 在车里的时候,因为赌气,芳芳就一下辞掉工作了,真是太大方了。第6,只要有举报,工商局有那么快的速度嘛,就听一面之词,就下了停工令。第7,我不知道sam这样玩两面派,哪个公司敢要他,也许他做的事情他认为是不对的,但是在公司的合同里,他是不可能能把所在职位时候收集的资料来反对自己的公司的。

    最令人讨厌的就是那个咖啡店里的假和尚,为什么总是有这种异样的人呢,电影中如果没这个人,结尾就不一样了。难道我们都能在生活最紧的关头都能遇上这种人? 我最不喜欢就是宣扬中国所谓的能人,好人。从用那个awesome wang就能看出来。在国家法律无法保证的时候,就只能找aweosme wang这种人,采集资料。连无辜的业主也没在最开始受到应有的保护。还有令人气愤的是,凭什么Amanda利用自己的职位给Sam找Lin的信息。真是好巧啊,在工商去的时候,Lin还正在厂房。

    怎么老是把中国描述成必须用能人,好人,奇人才能办成事情的地方。反过来想,真是很讽刺。

    另:那个芳芳的追求者还怨人家Sam为什么伤芳芳心,去找那个美国女孩。摆脱,那个和你又半毛钱的关系嘛。我就说sam算在他们那个圈里算好的了,人家可没有去随便约会中国女孩。在那样的环境里,sam和amanda都是比较踏实的人,所以相互之间的理解,和联系,自然也就更明显。
  3. 男主角Sam是一名律师,到了上海,无法明白自己为什么不能状告邻居因装修而产生的扰人噪音,他在一个体制和文化都具有高度差异的地方成长,这次闯入,首先需要面对的不是对专业技能的挑战,是对多年来形成的意识形态和习惯的一种再生和磨合。

    对于女助理白天上班,晚上去KTV兼职的刻画,以及Sam以为她想勾引他。实在是很悲哀

    希望更多的女性同胞独立、自主、坚强

    最后的侵权行为,影片交代得不清不楚
  4. 生活没有你想得那么糟,也没有你想得那么好。

    这句话用在律师山姆身上最合适不过了。莫名其妙地从纽约被外派到上海,本以为是一场华丽的职场变形记,谁成想,各种各样的奇葩遭遇接踵而来,心情不好自然是意料之中的,没想到工作也不保。

    本以为人生就此落到谷底,没想到还埋有一大转机,人生道路就此大不同。不仅事业有成,还报得美人归。真可谓,左手事业,右手爱情。

    当你面对生活的糟心事,其实没有必要躲避,认真地去处理吧,总会带给你惊喜。

    导演就是用了这么简单浅显的都市轻喜剧的故事告诉我们这个道理,可以说费心了。

    这部电影谈不上有多出色,倒是显得诚意很足。简单的叙事风格,再穿插一些我们常见的梗,就构成了整部电影,是一部看了开头就知道结尾的电影。

    每一个故事场景做得很细致,演员的情绪处理得恰到好处。对于这样类型的电影,似乎故事逻辑显得不是那么重要,只要演技全程在线即可。

    只不过导演好像并不熟悉中国城市,或者是为了剧情需要强行加梗,却很了解如何制造一部爱情喜剧。事业爱情野心奋斗一拼盘,就像美式快餐,没什么营养,味道却是不错。影片重点应该再多放在中西文化碰撞和差异上,更多展现上海的特色与魅力——当然这是长期在美国的华人导演不能尽然体会表现的。

    看这部电影的时候,很容易想起另一部电影,那就是《当幸福来敲门》。

    同样是一部反映生活与命运的电影,《当幸福来敲门》则是内化了一种精神内核,形成了情感的共鸣。而这部电影,只是在生活表面飞掠一般,没有进一步去探讨。

    有经典的影子,没有经典的精神。