Home New

他们 Loro 1(2018)

简介:

    托尼·瑟维洛([绝美之城])再度联手导演保罗·索伦蒂诺、出演传纪片[他们],他将在片中饰演意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼。贝卢斯科尼曾四度出任意总理,经营意甲球队AC米兰长达30年,缔造两段米兰王朝。瑟维洛曾凭借[大牌明星]、[绝美之城]两获欧洲电影奖欧洲最佳男演员奖。影片今夏开拍。

演员:



影评:

  1. 3-21补记:突然想到这部影片应该分级为 18+. 前一段看的《燃烧女人的肖像》也应当划为 18+,都不适于未成年人观看。呼吁了多少年的电影分级制度一直没有实现,在豆瓣上是否可以先做做?分级制度是为了保护青少年成长,尊重作者权益,促进市场健康发展的良策。可是我国似乎总认为它不合中国国情。可是在豆瓣网上评的、看的许多又是没版权的非法引进的作品,违法又呼吁执法? 唉,人总是处于在这种“两难处境”之中啊!自嘲一下!

    3-20原记:拖了三天数次开机,才看完了意大利怪才导演保罗·索伦蒂诺的这部两个半小时的政治讽刺电影。酒池肉林中绘制了一幅前总理西尔维奥·贝卢斯科尼的荒诞肖像。导演像个抽象、先锋派画家,淡情节,重场面,用电影的形式恣意妄为地画了157分钟的视听美术作品。说它庸肿、浅薄也可;说它独特、惊艳也对。冲着导演的大胆及制作还精致,给三星。

  2. 版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。

    作者:Lizard(来自豆瓣)

    来源:

    妓女裝名流、無賴裝紳士、推銷員裝總理,厚重的白粉堆積而出一吹即散的表皮,曾經的奧斯卡最佳外語片得主,保羅·索倫提諾用一種空洞的美來描寫空洞的義大利政治,最後把觀眾也丟到了一種精神身體全面陽痿的狀態,正如電影裡山雨欲來,最後卻雷聲大雨點小的高潮一樣,一個該死的小火山,你認真的?

    初看《上流世界》是一部不知所云卻又在結尾意圖諷諫的電影,簡直就像漢賦一樣勸百諷一,這是什麼意思?用了許多美好的手勢、美好的語詞、美好的景色、美好的音樂、美好的攝影、美好的身體,但同時這些東西都具有一種可悲感,因為一切都不具任何深度,他們真的是平舖直敘,而更悲慘的是這平鋪直敘還有盡頭,於是觀眾的感官很快就疲勞了,我甚至懷疑這是導演刻意為之的,精緻的臉孔、抖動清一色凹凸有致的身體(男體在本片鮮少被展示)、奶子(很明顯胸肌在本片比例極少),一個小時過去了,還是抖動的身體、還是奶子、影像本身就是毒品,然而電影供給的強度卻沒有隨時間加強,於是作為吸食者的觀眾已經逐漸感受不到那種觀看的衝動,倒是一種昏昏欲睡的疲憊開始招喚觀眾,一開始是裸女跳舞、等到了後面到了西爾維奧這個看似神祕的富豪那邊,他在小房間裡還是看裸女跳舞,而觀眾如我的表情如他一樣生無可戀。

    這就是擁有一切的感覺嗎?西爾維奧的腦杓背對觀眾,攝影機靠近他的後腦杓,看著那片黑暗,我幾乎要哭了出來。

    一個能動用這麼多美麗臉孔與美麗身體、動用這麼多資源的導演,所能想像的「上流世界」就是這樣的嗎?還是西爾維奧本人就是這麼可悲的嗎?擁有一切卻一無所有,因為喜歡他的人猜想他的喜好,而奉獻出這麼多的女人,構成這麼無趣的圖景,這不是最可悲的嗎?一個立於眾人之上的人,在他的崇拜者眼裡,終究跟其他平庸的男人想要的東西是一樣的,亦即這個為他所有的世界隨著他真正的水準變形成迎合他的樣子,如一個女人為一個男人去做一個無腦大胸女,真正反映出的不是這個世界主人的平庸與低俗嗎?

    沒有半個頭腦正常的政治對手、身邊全是腦袋裝屎的小人、老婆對自己愛理不理、朋友?沒有朋友,只有忠心又令人看不透的死魚眼僕人,自己的豪宅建的像遊樂場一樣,旋轉木馬、一大片綠地、普丁來過的海岸、塞滿蝴蝶的溫室、一張藍色的彈跳床,唯一讓自己提起信心的,不是那些對自己舔冰淇淋的年輕女子們,而是電話那頭,很明顯早就停經的阿婆,因為她讓自己感到自己的嘴巴還是能激起別人的慾火,女人害怕暴力,男人則害怕被嘲笑,而對男人而言,沒有什麼比嘲笑男人且不怕暴力的女人最可怕了。

    這就是西爾維奧最大的恐懼,也是他之所以凌駕他人的祕密,他自知自己的恐懼,並嘗試對抗自己的恐懼,藉由對謊言的信仰。

    為了要解釋對謊言的信仰,電影先拍一個靠女人取得權力的年輕毒梟來營造西爾維奧的神祕感,在他人的視角裡,西爾維奧是「他」一個絕對支配性的父親形象,女人們因為他興奮、男人因為他發楞,年輕毒梟搞來了一大群青春的肉體,幾個人在豪宅、遊艇上肆無忌憚的舞動身體,這些年輕的青春肉體(大部分是女人)不需要個性、不需要故事、更不需要動機,堅挺的胸部、光滑的肌膚、翹起的臀部以及彷彿隨時都在高潮的敏感,讓他們就像黃金開口笑一樣笑個不停,那是青春黃金歲月的體現,無知,但是快樂,甚至不用知道為什麼快樂,至於這快樂是真實的或虛假的,毫不重要,正如電影裡因車輛爆炸而飛濺的垃圾,轉眼間就成了晴朗天空下如雨的藥片,事物是真實的或虛假的豪不重要,重要的是我們能不能因此嗨起來,因為快樂就是快樂。

    快樂就是快樂,不用分那麼細。

    西爾維奧的登場是詭異的,他身著女裝,坐在椅子上,在不遠處,海的另一邊,就是舞動的年輕人們,當然他這時還沒看到,不久後他走回豪宅,經過那有殺羊魔力的大廳,他走到老婆身邊,嘗試博她一笑,然而妻子漠然,薇若妮卡是上了年紀的女人,與那些輕易就能被逗弄,發出科科笑聲的年輕女子完全不同,不苟言笑的她,鄙視自己的丈夫,在她的眼裡,丈夫沒有魅力,基本是個小丑,西爾維奧的表演騙過了所有人,正如他騙過了自己孫子,草坪上那沱咖啡色物體是被翻動出來的泥土,而不是屎,但他卻騙不了自己老妻。

    「重點不是事實,重點是你的自信。」

    西爾維奧告訴他的孫子自己成功的秘訣,然而這樣的秘訣對妻子完全無效,我們看到對所有人都得心應手,可讓女人排卵,讓男人射精的西爾維奧卻對妻子完全無能,事實上只有他自己知道,自己是一天比一天無能了,過去笑容與話術讓他貨賣出去,人進的來,賺了大錢,充滿盟友,建立起媒體、地產、商業、政治合一的帝國,他甚至還有自己的一只球隊,暴力毫不重要,權力才是重點,如果說插入意味著暴力,隨意插入意味著沒有規矩的暴力,西爾維奧的力量就在於他在插入之前那做好做滿的前戲功力,透過那三寸不爛之舌,他就像阿里巴巴,靠張嘴可以讓大門為他敞開,然而前戲終究是前戲,博取信任後你總有一天要展示自己的實力,實力是那總得經歷時間考驗的東西,而他已經七十歲了,他的盟友對他前据後恭的奉承終究只是擦脂抹粉,越是厚妝的女人,越是清楚自己臉上有幾條皺紋,西爾維奧也如是,他希望重返青春,重返那個不證自明的時候,所以他獵艷,嘗試選擇最不會欺騙他的人下手,比如比起滿口謊言與妝容,老江湖的琦拉,生澀且如初生之犢的史黛拉更讓他心動,他相信自己有能力征服真實,但是事情卻無如他所願,女孩的對他的反應使他納悶:

    「所以我是有什麼部分讓你不愉快的嗎?」

    在他自己的派對上,在小房間裡,史戴拉告訴他兩個人這樣做是不對的,這裡一切都不對,尤其西爾維奧已經七十歲了,而她才二十歲。二十歲,夠年輕夠純真以致於可以口不遮掩的揭露西爾維奧刻意做的表演,關於故做紳士,以及嘗試讓自己看起來比較年輕。

    「我不知道……你的氣味聞起來像我阿公,不讓人討厭,但也不讓人喜歡」

    西爾維奧再次的失敗了,現在不只他老婆,一個女孩的話語道出了殘酷的事實,他的實力已經不再經的起考驗,女孩寧願跟頭羊玩也不願跟他在一起,當然門外還有許多願意為他獻身的年輕無腦奶妹(電影就是用類似的詞來稱呼她們的),但這又如何呢?他心知肚明這些人只是為了他的影響力、他的財富而瘋狂,而對他無所求者他再也無法操弄,西爾維奧相當氣惱,甚至氣惱到隨便選一個金髮女孩來代替年輕毒梟前往歐洲議會,電影沒有對西爾維奧實際造成的問題多所著墨,倒是對他成熟紳士外表下的孩子氣輕微描寫,這個巨大的遊樂場在夜深人靜時的空無反映了西爾維奧的不為人知也不願為人所知的空虛,當他再度爆發性醜聞,在這空蕩大宅的廚房,妻子選擇離開他,妻子說她氣的不是他,而是相信他的自己,她相信他能為她改變,而她錯了,在與妻子的爭執中,西爾維奧羞辱了妻子,他指責他早就受不了妻子的冷酷與拘謹,以及那種種禮節與哲學還有一堆文化素養。

    「你也不過是那些無腦奶妹其中之一,你有什麼了不起?你做了什麼?只因你為我生養三個子女?就可以這樣指責我?」

    「如果我真的那麼一無是處,那麼你告訴我,為何這些年來,你為何不離開我?」

    妻子被他詰問的無法回答,他又重複問了幾遍,這是本片最令人印象深刻的一句台詞,因為這同時也是一名政客對選民的質問,當選民要西爾維奧下台時他仍然一頭霧水,他做錯了什麼,他有那麼糟嗎?他不過是土了點,又沒什麼遠見與擔當,但是選民不是都曾與他共度美好時光嗎?怎麼轉瞬之間,懵懂無知的少女成了嘮嘮叨叨黃臉婆?

    「我們要耶穌回來!」

    選民的自覺總是來遲,地震震醒了所有人,所有淺薄的浮華通通灰飛湮滅。

    說好的一起發大財呢?不是要打造歐洲首富?共圓義大利夢嗎?怎麼大家都站在瓦礫堆裡?耶穌沒有託夢給我說會地震阿?

    《上流世界》到了末段,一改全片充斥的輕浮與淺薄,比如那多到令人想吐的剪接與短到不行的鏡頭,還有那片過於艷麗的人體景觀,我們看到的是灰頭土臉的人民,幾乎全片缺席的他們此刻被斷垣殘壁給包圍,在這裡鏡頭幾乎是以相對於前頭近乎停滯的速度在移動,使我們看的清他們面如死灰的臉,缺乏色彩且呆滯的臉,一如宿醉的早晨,藥效早已褪去,而春夢亦已無痕,電影慢慢的結束,彷彿要我們共享他們的空虛,甚至還搭配著與全片充斥著強力節拍的音樂不同的,微弱拍打的海浪聲,但是這一切來的太晚,因為觀眾早就解嗨,在電影演到一半的時候,那些紙醉金迷的風景早就只剩劇中人能沈醉,於是連這遲來的諷諫都顯得虛假,而完全沒有少女的真誠,到頭來,我們還是不知道人民想要什麼,也不知道他們知道自己可以想要什麼,而不知道自己想要什麼的人民,不知道他們知道自己可以想要什麼的人民,終究會迎來下一個西爾維奧,一個幼稚無能的領導人,最後會被看破手腳,會被羞辱,然後會被趕下來,但其創造的荒唐歷史與影響仍然得由所有人來承擔。

    人民要耶穌回來,但人民值得耶穌嗎?

  3. 1、上流世界(Loro 1,2018)台灣版本以157分鐘令人稍嫌疲憊與不耐的時間長度,呼應呈現一個平庸且空洞化的世界(藉由創造觀眾的不耐感,抵銷欣羨,產生對於空洞的體會),然後告訴我們一個道理,也就是,所有的昏君都因為有奸臣在側,民選的領袖之所以差勁或差強人意,也不過是社會大眾智力表現下支持或縱容的結果。有人說電影前後不連貫流暢,那是因為前段以大篇幅的角度去鋪陳一個無望且無靈魂的社會現象,裡頭的人自降智力不過中學程度,所談都是美食、美色及八卦,因此,才會孕育出電影後段荒唐的豎子成名。不同於絕美之城(La grande Bellezza,2003),這一次保羅索倫提諾批判的世界,是一個庸俗的世界。

    2、如此智能不足的社會,當然不敵這樣一個寶刀未老之人的翻雲覆雨手,他能顛倒黑白,片頭白羊意象告訴我們,他把人視為溫馴的羊,以溫水煮青蛙(漸凍而羊死)的宣傳(電視畫面傳來滔滔不絕的言辭)方式,再次騙取妻子的愛,騙取民意的擁戴,騙取女性投懷送抱,更令人瞠目的是,他還能欺騙自己。故事以男主角,這名七十歲仍對權力展現欲望的政客,諷刺社會上所謂一流菁英與領導者的功利性質(這裡要注意這名政治領袖的起家,他原是商人與說客),即便他表面上舉止優雅從容、語言辯才無礙,還飽讀詩書,並且具有某種生活的品味。孔子七十而從心所欲不逾矩,可是七十歲的希爾維奧擁有一切,卻沒有自由,或者說,他沒有超脫,這一點在故事中由他無法忍受獨處所表徵,以說明他缺乏獨立性,仍有依賴。

    3、世界的庸俗性來自於媚俗的作為。論語學而篇,子曰,巧言令色鮮矣仁。

    4、現代社會中許多人為經濟所苦,過度仰賴商人從政,認為國家當如同公司一樣營運。中國自古抑商,可是現代人卻徹底的忘卻商人欺騙性的本質及求取利益的目的,對文化歷史將缺乏建樹。商人以自己為終極目的,其行徑異於史賓諾莎所言:他人應當是我們的目的。這些以自利為中心的人,瞧不起宗教與社會主義,像電影中開的輕蔑玩笑一樣,宣稱:基督教宣揚貧苦,共產主義製造貧苦。我們若回歸中國思想中,孟子問:何必曰利呢?

    5、曾經有個舊識告訴我一段經歷。他連同世界各國的好些人,被富商招待,在南非草原中的一棟豪宅別墅中度假數月。其間,就是紙醉金迷和酒池肉林,完全是電影中的展現。每當黃昏時分,他們有幾個人就會抽著大麻,坐在庭院陽台看夕陽。他告訴我這段回憶的時候,表露出無限留戀那些時刻的神情。這告訴了我,一個空洞的人生有多麼可怕。

  4. 我爱索伦迪诺,他是我见过最冷静克制又害羞的吃瓜群众。

    昨夜拾遗《他们》,大半夜的,有惊喜也有失望,开篇的镜头语言一时之间充满了向好莱坞折腰的味道,没有《绝美之城》与《年轻气盛》的那份冷静克制,本有一丝失落,可随着片子渐行展开,当戏份好像比男主还多的男配角站在喧嚣人潮中以锐利出离的眼神观察守望的时候,在villa的一日海天盛筵结束,大家仿佛像vogue拍封面大片一样围栏守望的时刻,当所有人最精彩的戏份仍然出自在背后观望他人离去的那一分脆弱落寞之时,我还是忍不住笑出了声——还是那个熟悉的吃瓜群众索伦迪诺,出入上流社会的生活,一面享受见过世面的艺术家的快乐,一面嘲笑着老头儿们钱权位高却雄风不再,一面偷偷用手机拍下小视频传给电影院这头的群众朋友,配上解说“看看这些有钱人的生活,厉不厉害,但是好无聊哦”。


    影片情节我没有耐心梳理了,但作为索伦蒂诺的粉丝,还是义务做一次字幕组,赠送大家一个别人的影评,或许可以帮助某些朋友解答影片中因为文化差异而不能理解的情结困惑:

    Paolo Sorrentino filme une satire de Berlusconi et de sa cour se vautrant dans la luxure avant une dernière prise de pouvoir.

    保罗索伦蒂诺拍了一部有关贝卢斯科尼在最后一次掌权之前在他奢靡淫乱的王庭中嬉戏的讽刺电影

    Mais pourquoi tous ces animaux incongrus dans les films de Paolo Sorrentino ? Après le kangourou de The Young Pope, les flamants roses de La Grande Bellezza, voici le mouton de Silvio et les autres. Qui, dans une introduction aussi comique qu’angoissante, s’écroule de façon grotesque. Ce mouton n’a pas fini de susciter des interprétations… Et de nous hanter. L’image est puissante justement parce qu’elle reste mystérieuse. Paolo Sorrentino nous plonge d’emblée dans une ambiance étrange où l’euphorie se mélange à l’effroi. Son film sur Silvio Berlusconi est une fresque cruelle, érotique, XXL, des années « bunga bunga ». Le réalisateur se vautre, avec ses personnages, dans l’outrance, n’en déplaise à ses détracteurs !

    为什么保罗·索伦蒂诺的电影中老有这么多与环境格格不入的动物呢?继《年轻教皇》中的袋鼠,《绝美之城》中的粉红火烈鸟之后,看看贝卢斯科尼的羊和其他吧。就是这些,在这样一个既荒诞又令人焦虑的开场中,它以一种怪诞的方式崩溃了。这只羊一直不停地在激起我们去诠释的欲望,纠缠着我们。影像之所以强烈有力,正是因为它保留着的那一分神秘。保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)从一开始就把我们带入了一种奇怪的氛围,在这种氛围中,兴奋与恐惧交织在一起。他关于西尔维奥·贝卢斯科尼的电影是一幅残酷、色情、XXL、“bunga bunga”时代(我查了一下这个就是指代贝晚年在自己家别墅里开Y趴的那个酒池肉林时代)的壁画。不管他的批评者怎么想,导演与他的角色们都沉溺在一种浮夸的语境中,大咧咧地公然让他的反对者不快!他并且带着一种愉快的交流和强烈的形象意识这样做了!

    Le titre original, Loro (« Eux ») est révélateur : Sorrentino s’intéresse avant tout à la cour de Berlusconi, aux intrigants qui voulaient s’approcher de son rayonnement. Et, comme Tartuffe dans la pièce de Molière, le Cavaliere n’apparaît qu’après quarante minutes de feste et de complots. Quand il entre enfin dans le cadre, c’est déguisé en femme arabe, maquillé outrageusement !

    最初的标题Loro(“他们”)已经很能说明问题:索伦蒂诺对贝卢斯科尼感兴趣的重点集中落在他的王庭,落在那些想要接近他的光环的阴谋者。就像莫里埃戏剧里的塔尔图夫这个角色一样,骑士整整在经过40分钟的狂欢和阴谋的铺垫后才堂皇出场。当他最终进入画面时,他伪装成一个阿拉伯女人,化了一种丑陋媚俗的浓妆。

    Clown dérisoire qui voudrait faire rire sa femme mais qui ne fait que l’accabler un peu plus. Tout de suite pathétique, il n’aura de cesse de s’agiter pour remplir le vide de ses années d’intrigues politiques. Plus Paolo Sorrentino filme les fêtes démesurées, plus il met en avant la solitude de son personnage et de ses courtisans, rongés par la peur du néant.

    一个可笑的小丑,他试图逗他的妻子发笑,但实际上只让后者感觉更加不适。更加可悲的是,政治上,他还更没有停止去努力继续填补多年不曾执政的空白。保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)越是拍摄他盛大淫乱的夜宴,贝卢斯科尼和追随他的阿谀奉承的朝臣们的孤独就越是显得突出,他们被对虚无的恐惧所折磨。

    Toni Servillo s’est figé sur le visage un masque au sourire forcé, terrifiant par son inaltérabilité. Et c’est dans une scène loin du bruit et de la fureur qu’il montre toute la puissance de son interprétation : un soir, pour mettre à l’épreuve son don de persuasion qui a fait sa réputation, l’ancien entrepreneur appelle une inconnue pour lui vendre du rêve, en l’occurrence un appartement très cher. Il s’essaye à plusieurs registres de la séduction, de la toute-puissance au cabotinage, du charme à la menace. La ménagère le traitera d’escroc. Plus tard c’est sa femme qui l’anéantira : « Tu voulais être un grand homme politique, mais tu es resté un représentant », lui balance-t-elle comme une gifle.

    托尼·塞维洛(Toni Servillo)的面具脸上僵硬地维固着一种永恒不变的,强忍着的微笑。而正是那,远离嚣声与极端表现的静静一幕才真正展现了他的能力:一天晚上,为了再次确信他的去说服其他人确信的能力可以匹配上他的盛名,这个过去的推销员将电话打给了一个陌生人,向她兜售一个梦想——一间昂贵的公寓。他穷极一切夸夸其谈的手段,从强硬的压迫到哗众取宠的谄媚,从引诱到威胁。家庭主妇当他是电话诈骗。而晚些时候,他的妻子的一句话像一记耳光一样让他清醒,“你想成为一个伟大的政治家,但你其实一直只是一个商务代理”。

    Avec ce long monologue d’une violence inouïe, Paolo Sorrentino remporte la partie. Les pièces de son puzzle s’assemblent : les émotions — la colère, la désillusion, mais aussi la fascination, la tendresse — provoquées par celui qui s’est présenté comme le grand sauveur de l’Italie lui sont balancées à la figure, par la seule personne qui l’a vraiment aimé. Eclaboussant et souillant au passage toute sa cour — ses maîtresses comprises. Paolo Sorrentino signe un grand film politique, exagéré, trouble et terriblement lucide.

    — Anne Dessuant(作者)

    利用这场暴力到令人咂舌的独角戏,保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)以前终于补完了这个人物遗落的所有拼图:一个自称是意大利救世主的人的情绪——愤怒、幻灭,但也有一种魅力和温柔——被唯一一个真正爱他的人砸在了脸上。顺便说一句,他把整个院子弄得又脏又乱——他的情妇也包括在内。保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)标记了了一部伟大的政治电影,夸张、混乱、清晰,尖锐到令人震惊。

    原文链接没有了,只好把原文与作者也贴上来,翻译只是为给朋友看,匆忙粗糙未过于苛求可读性,若有指正我悉心听取。