《Restul E Tacere[别无所言]》电影注解及中文译名 by @xinl.ve 090415
十分推荐本片,本片剧情和人物分析待续。
电影注解: 《Restul E Tacere[别无所言]》是罗马尼亚电影,“Restul E Tacere”自然就是罗马尼亚语,翻译成英文是“The Rest Is Silence”,别无所言的沉默。或者更正确的说法应该是“The Rest Is Silence”转成了“Restul E Tacere”,因为这句话来源于莎士比亚的《哈姆莱特》,是哈姆莱特临终遗言的最后一句。全段文字如下:
Oh I die, Horatio. The potent poison quite o’er-craws my spirit. I cannot live to hear the news from England. But I do prophesy the election lights on Fortinbras; He has my dying voice. So tell him with the occurents, more and less which have solicited. The rest is silence. 注:Horatio[霍拉旭]—— 哈姆雷特大学里的密友。他没有直接卷入王室之间的阴谋,所以他成了哈姆雷特的传声筒。Fortinbras[福丁布拉斯]挪威王子,帮助哈姆雷特实现复仇的外部力量。
以上的一段文字同时被用来当作《Restul E Tacere[别无所言]》的最后一幕:依然是在舞台上,由某个扮演哈姆雷特的演员,面对舞台下的观众进行着独白。话音落,电影结束。了解这句话的出处,同时看过电影,自然是不会将“Restul E Tacere/The Rest Is Silence”理解为“其余的人安静”。如此的望文生义的翻译,和我刚看到这句话的时候,牵扯到“沉默的大多数”一样矫饰,错误和浮华都是翻译的大害。
谦虚而谨慎地再次审视“The Rest Is Silence”的意思,可能它会有“To be, or not to be- that is the question”的复杂含义。因为毕竟这是哈姆雷特说出的最后一句话,而杀兄夺嫂的宫闱事件,也的确是在众人视而不见,听而不闻的沉默中发生。哈姆雷特是有可能怀有怨怼,对那些不愿说出真相的人,那些选择犬儒、不愿意鼎力支持他的人。在剧本《哈姆雷特》中,完全可以这样漫无边际的理解。但作为电影的名称,这样认为“其余人都沉默”是否合适呢?那就要回到电影的剧情本身。
三个主要人物的情感关系,其实可以对比的范例很多。年轻人Grig和大亨Leon,可以对照的自然是《There Will Be Blood[血色将至]》里的父亲老Daniel和领养的儿子H.W.,Daniel Day Lewis凭借父亲老D的角色,梅开二度。都是被长者寄寓了希望和未来的年轻人,都是长者自己过强的商业欲望,间隙了老少之间的情谊。本片中的Leon除了对Grig有知遇之恩外,应该还是Grig电影拍摄时有力帮手,更为重要的情感是Leon已经表现出对Grig的父子之情,类似于老D之于H.W.的亲情。
而既似交际花又似茶花女经历的Emilia,与Grig之间的男女之情可以理解。但她最后被烧死在舞台上的命运,使得电影变得复杂和未明。Grig因为她的冷漠,施予她缺水的诅咒,还算情理之中,而火灾的起源是心灰意冷的Leon焚烧电影胶片。如此安排,将Leon和Emilia的命运联系,不仅仅是成名后的Emilia在Leon的剧场表演的关系,还有两者之间无辜的“误伤”—-Emilia被火焰吞噬,Leon受到莫须有罪名的审判。Grig对Emilia是由爱生恨,而他将Leon牢牢钉死在审判席上的做法,远比结局“Grig died of tuberculosis several years later. Leon ended his life in an insane asylum. 电影永存”难以理解。
提下本片中Grig等人在巴黎后期制作《独》的情节,导演也是用动画处理该段情节。这种方式和《Waltz With Bashir[与巴什共舞]》动画+纪录片的片尾有异曲同工之妙。