新世纪某个圣诞节前夕,在美国一座位于沙漠腹地的餐馆内,美丽的克莱尔(阿德琳妮·帕里奇 Adrianne Palicki 饰)和男友吉普(卢卡斯·布莱克 Lucas Black 饰)正全心期待新生命的降临。这一天,一名看似和蔼可亲的老妇人造访餐馆,却说出不详的话语,并引发难以想象的血腥争斗。正在此时,沙漠尽头的天空出现诡异景象,仿佛预示着灾难的到来。
1. 电影名称《基督再临》:电影的英文名《LEGION》,legion这个词无论怎么翻译也无法翻译成“基督再临”。如果按照字面翻译,legion有三种意思,一个是指古罗马帝国的军团,是古罗马帝国军队的一个单位编制;第二个意思就是单纯指军队、部队;第三个意思为群体的,数量众多的。电影既不涉及古罗马,也不涉及军队,如果说群的话,倒是有一群受天使加百列控制的类似丧尸或僵尸之类的怪物。如果以这些纯属喽啰兵的角色作为这样一部电影的名称也实在太喧宾夺主了。有一个出处就是《圣经》中《马可福音》第五章第9节中的一句:“And he asked him,What is thy name?And he answered,saying,My name is Legion:for we are many.”这一段说的是耶稣遇见了一个被“污鬼”附身的人,耶稣问那个污鬼叫什么名字,污鬼说我们叫“群”,因为我们数量很多。这里的“群”在原文中就是“legion”。如果想想那些被加百列控制的傀儡丧尸,数量也确实不少,与被“污鬼”附身很相似。如果再看《马太福音》第二十六章第53节,“你想我不能求我父、现在为我差遣十二营多天使来么。”英文原文为“53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?”则可知,这里的“legion”一词指的是“天使军团”,而最初圣经翻译的时候应该是忽略了这一点,将“legion”翻译成了“营”。因此,《LEGION》就应该是天使军团的意思。
米迦勒起身走进一家看似是韩国人开的进口玩具店——实际上是一个走私军火的仓库,干掉了一个愣头愣脑的韩国黑社会保安,然后找到医用品缝合了割掉翅膀之后的伤口。仓库门被打开,两大排乌黑发亮的枪械出现。这一刻,一个如此相似的镜头浮现在眼前,电影《黑客帝国1》中,男主角尼奥面对着女主角崔妮蒂,在一片白茫茫的虚拟空间中非常酷地说了一句:“Tank,I need guns,many a many guns.”于是两大排乌黑发亮的枪械如地铁一般出现在二人身后……
当查理给她端来牛排的时候,她周围突然多了很多苍蝇。什么时候出来的?从她从“沙尘暴”中开车出来这点,我猜那些苍蝇是藏在她的衣服里,而这个老太太实际上,已经“死”了。当被桑德拉问到通讯线路都中断,会不会好转时,老太太回答“It will all be over soon.” 你当然可以翻译成“一会就什么都好了”,但是“over”也可以理解为终结甚至“死亡”,老太太一语双关地告诉大家,过一会你们就全都死翘翘了。
第二天夜里的战斗,丧尸们改变了战术,它们设置了一个圈套。一辆载着小孩的汽车开到,大人准备下车加油,此时众丧尸驾车赶到。思念儿子心切的凯尔被车中的小孩打动,从屋顶跳下去救小孩,哪想小孩正是诡计,也是个天使控制的丧尸,结果凯尔被杀死。其实这辆车开到之后,车上大人的行为就明显的不正常,他不只一次地以一种恐惧或者“不要伤害我,我全听你的”的态度对车内表示“稍等,马上就好”。一个父亲会以这种态度对自己的孩子吗?很明显,这个小孩已经被附身了,它指使了所有的这一切。但是利用人类的善良和同情心杀死人类,这一点无论是天使还是作为圣子耶稣他爹的上帝,都太不地道了。怪不得西方一个叫“卡朋特”的乐队唱了一首歌叫《耶稣他爹什么玩意》,英文名叫《Yesterday Once More》。