如果电影本身我给5分最高分,那这电影在bilibili上面在线的中文翻译我只能给2分。幸亏我刚好本人在学法语,反复听几遍能懂绝大部分的内容,才没有被这糟糕的翻译绊住了脚。这部电影估计在很多网站上都有在线,我没有一一去“考究”,但就凭我在b站上看到的,我感觉很失望。 当然,这毕竟还是个有人性的翻译,不像那部《王子是孩子的城市》那样明显的漏洞百出让人感觉是谷歌翻译的产物,如果完全不追究细节,从大体上看这翻译还过得去,即使有些话明显不通顺,前后衔接很奇怪,其中还夹杂着一些字母,如果大家都不懂这门语言而且心态很轻松很无所谓,就凭这样的翻译还是能看完后明白个大概。可惜我看这部电影时是严肃的,这部电影本身也是严肃并且具有文学色彩(电影里面很多文化典故没有加上注解),台词设计很讲究的,所以我觉得有必要指正一下译者并且告知所有看电影的人存在翻译偏颇的情况。 B站上写着这个译者的名字,好像叫truffy。我不知道他(她)是按照法语直接听译的,还是按照英语的字幕翻译成中文的,或者用的仍然是机器翻译,很显然他的态度不是很严谨,所以翻译成这个水平。我能理解在网上无偿处理无数电影的难处,这种志愿者性质的字幕工作更多的是让业余语言爱好者去参与,就像我,一个业余学法语的,理解能力肯定有限,但就因为我很喜欢这部电影本身的内容,我对法语有极大的兴趣,我愿意认真对待它,当我或者别的和我一样心情的观众看到这样的翻译,我们会很无奈。 如果说评论区里面十个人有六个人说看不懂这部电影,然后叫嚷着“男主Georges是渣男,是他害死了Alexandre“,我想,除了这些人没有心认真去思考去理解剧情的主观原因外,更重要的是电影的翻译本身就给人造成了很多误会。因为我在b站上看到的翻译弄错或者忽略了很多语言的细节,导致更复杂的人物心理没有展现出来,特别是Georges为了保全二人去和校长撒谎,和神父故作忏悔,以及最后在压迫下无奈交出信件和Alexandre死后他和神父对话的情节,因为翻译出错,没有把Georges的感情完全交代清楚,搞得大家都认为他因为自私而想着包庇自己脱逃,因为妥协于压迫而无视Alexandre的感情进而害死了后者,可以说Georges的形象完全就因为这个翻译而被歪曲了。 Alexandre说他自己宁愿抛头颅洒热血和阻止他的人抗争到底,而Georges则是尽量想办法解决问题让事件平息,两人的做法从根本上是有分歧的,一个是性子急硬着头皮都要上的强硬派,一个不对就寻死,另一个是妥协求和想方设法补救危机的顺应派,前者放火后者扑灭,很容易出问题。如果说真有一样东西导致了整个悲剧,那无非就是这种反人性的宗教,以及极端下形成的威权教育模式,这里才是问题的核心所在。 事到如今,只能希望后来人能够找到更好的翻译版本去更好理解这个故事,因为这里面的翻译几乎每个句子都有差错,假如你们不懂法语,除非我在你们旁边陪你们看然后系统解释一遍你们也许才真正明白,我可能也不会再有机会去仔细修正所有字幕,不过有几个重要的段落我需要提醒你们注意: 1. Georges和Lucien初次见面,上楼时Lucien调侃说自己数学好,可以给Georges抄答案,而Georges可以帮他做别的作业,这样他们可以互补。Lucien最后说"je ne suis pas une alouette, moi (我才不是一只云雀)",意思是他虽然很gentil(好人),但也没有alouette(云雀)那么”善良”,他指的是一首叫Alouette, gentille alouette《云雀啊,善良的云雀》的法国儿歌,这首儿歌虽然很欢快但歌词很血腥,说的是“云雀云雀你这么善良,让我把你的毛拔光”这样的故事,也许故事的性质就像《蛇与农夫》一样说不要对别人过于善良(我需要查资料确认)。总之这首歌在电影结尾Alexandre自杀处响起过。 2. 十月五号的Saint-Placide(Saint-Placidius)节就是学生们在听宣讲时候提到的内容,Saint-Placidius在一次洪水中被他的一个同伴救起,于是学院宣扬这种正式的神圣的友谊,并警戒学生要小心他们的友情关系,不要让它占据太多位置并使得自己过于敏感,要公开要诚实,这样最后才能对自己的朋友说“你是我真正的挚爱”。而挚爱一词"mon bien-aimé"也在Georges第一次写给Alexandre的诗中提到,原诗作者Edmond Rostand,名为“Les chansons de Phontine”。Georges截取选段献给Alexandre,所以被Lucien调侃是抄袭。那几个诗句的翻译错了,应该是(自己试译): “Oh! Sur ce cœur, - mon bien-aimé, - qui te cherchait, 噢!这颗心啊,我的挚爱,它追寻着你 Viens te poser - avec douceur - comme un sachet, 轻轻地,将你留下,温柔得,如同搁置一只香囊 Puis avec force, 然后对你用尽全力 Comme un cachet! 如同封印一枚图章!” 3. Alexandre因为写诗给Georges被发现而受罚,为了减轻他的惩罚并且避免他两被开除出学校,Georges在一番准备过后故意去找院长谈话,撒谎假装说Alexandre由于Georges愿意帮他进入法兰西学院而对Georges起了误会动了感情。Georges当时说了一个词avec une voix caressante(用一种近似暧昧的语调),他和校长说因为这个Alexandre把他们的感情当真了。其实Georges在这里说的全是假话,只是为了糊弄院长从而帮Alexandre免罪。 4. 在草垛里Alexandre和Georges的对话很戏剧性,特别是生日那点,其实这里是一个文字游戏,Georges不想让Alexandre送他什么礼物,觉得这个孩子只要在自己身边就好。但是他开了个玩笑,"Alexandre m'a donné 'rien'." "rien"这个词是什么都没有的意思,正常的语序应该是"Alexandre ne m'a rien donné.(Alexandre什么都没送我)",这里是去掉了否定结构把rien单独作为一个物品放在“给”一词的后面,意思是Alexandre可以送我一个东西,这个东西就是“什么都没有”。这是一个翻译难点。 5. 关于法国学制的问题,Georges是二年级,就相当于15-16岁的高一,Alex是四年级,就相当于13-14岁的初二初三。和中国的学制不一样,法国的数字排序是倒过来的,初中四年,高中两年加一年毕业班(这个我也不清楚,觉得略混乱)。Alex说的明年在一起就是他马上可以升高中和Georges在一起了。电影里也提到Alexandre的成绩不是很好,很有可能留级重读,所以Georges(全优生,数学可能差点)就要帮他。 6. Georges和Alexandre因为思想和做法不在一个调上所以很大程度上导致了破裂,Georges觉得几次假装的忏悔和尽量低调避免约会可能让事情平静下来,以后再想办法,而Alex则偏不依,不愿意任何妥协,宁愿硬碰硬不管后果最后被一起开除。在感情中沟通的缺乏也是很让人可惜的,如果他们能步调一致,不至于这样的下场。神父le pere lauzon威胁Georges先让他故意表态交出Alex的信好让这个孩子配合,这样能同时保住两人不被开除,Georges一开始也是极不情愿的,他认为神父对他们要求太多,也动摇过要不要先告诉Alex再行动,可惜当时马上临近假期散学,时间不多,Lucien劝他事后再解释,于是他只能被迫低头交出信件,后来神父利用这个机会在Alex面前添油加醋威逼利诱,这孩子真以为Georges把自己给甩了,于是有了后面撕信自杀的场面。 7. Alex死后,神父说这是一场“意外”,他说他也爱这个孩子,但Georges却说自己不够爱Alexandre,后悔自己当初交出信,并且比较正面地否认了神父“这是一场意外”的措辞,暗示这不是偶然,而是神父们把他俩迫害的太深导致的必然,这才是真相。神父说,“ceux qui sont purs verront dieu(所有纯洁清白的人都会见到上帝)",而Georges说"j'aimais Alexandre plus que sa pureté(我不仅仅只爱Alexandre的纯洁,暗示着比起纯洁,不如说贞洁,人性还有更多美好的品质)"。这句话无疑是革命性的,明显地批判了天主教反人性压迫的性质,歌颂了人间真爱的诚挚和美好。(不好意思现在回看这句话感觉好像高考阅读理解答题哈哈哈) 最值得感叹和颂扬的,是电影末尾Georges正面递给神父那封他本应该给Alexandre的解释信,信的内容充满了浪漫与理想主义,他让神父读这封信,是勇敢的,信里面是对宗教黑暗面的大大讽刺和对理想的真实渴望。信的用词挺优雅挺讲究,也是Lucien口中"académicien"学院式的笔触。我特意听写了最后的这封信和Georges的完整台词。 " N'aie pas peur Alexandre, et ne doute jamais de moi. 不要怕,Alexandre,永远不要怀疑我。Cette lettre, j'aurai le bonheur de la porter jusqu'à chez toi. 我会把这封信一直送到你身边,并为此感到很幸福。D'avance, je suis enivré par ce voyage. 我已经提前沉醉在我们这次美好的旅行里。Je verrai ta rue, ta maison. 我将看见那条你经过的路,看见那幢有你在的房子。Je te guetterai comme là-bas je te guettais dans la serre. 我会注视着你,就像当时在温室里,我注视着你那样。Mais cette fois, je ne me laisserai pas surprendre par cet homme qui voudrait tendre ses pareils. 只不过这一次,我再也不会让这个人(指神父Lauzon)再对我们做同样的事。Tu le sais bien Alexandre.你心理很清楚,Aexandre。 Ce n'est pas à lui qui aura le dernier mot. 他不应该是那个掌管决定权的人。Sois sûr de moi, Alexandre, comme je suis sûr de toi. 相信我,Alexandre,就像我相信你一样。Nous sommes les vrais vainqeurs et un jour viendra où je ne te quitterai plus. 我们才是真正的赢家,总有一天,我会永远和你在一起。Si tu n'as pas été l'ami de toutes mes années de collège, tu seras celui de toutes mes autres années. 如果你不曾是我这几年在学校里的朋友,你仍会是我其他时间一辈子的朋友。 Nous avons fait provision de joie assez pour remplir des livres et on chantait des siècles. 我们拥有过用纸笔记述不来的快乐,我们一直很开心。L'amitié qui nous saisit cher est entre mes mains après avoir été dans lesquelles je la garderais, comme tu as su la garder. 我们宝贵的友情此时就在我手心里,我会像你知道如何爱护它一样好好珍惜它。Personne ne peut la détruire. 它无坚不摧。Elle est plus forte que nous.它比我们都强大。 Sache-le! Si tu voulais ignorer encore, notre amitié s'appelle l'amour. 若你仍懵懂茫然,你要明白,我们的友情名字叫做”爱“。Alexandre, tu n'es pas mort. Alexandre,你并没有死去。Tu n'as passé qu'un instant sur l'autre rive. 你只不过是在彼岸驻留片刻罢了。Tu n'es pas un dieu. 你不是上帝。Tu es le garçon que je suis. 你和我一样是个少年。Tu respires en moi.你与我呼吸与共。 Mon sang est le tien. 我的身上流淌着你的血液。Tout à l'heure je vais revenir chez moi. 不久我会回家。 Je reviendrai avec notre cachet qui ne quittera jamais plus. 当我回来时,我的心将会带上你我永恒的烙印。Demain, Alexandre, c'est mon anniversaire.明天是我的生日, Ce sera le premier anniversaire que nous aurons ensemble. 我们将第一次一起庆祝。Tu seras là toujours, à tous mes anniversaires. C'est pour toi que je vivrerai toute ma vie.你将会永远在我身边,陪我庆祝我的每一个生日。这一辈子,我为你而活。" (转载?请注明出处,有任何错误欢迎批评指点)
虽然我那个一直向我推介同志电影的同学常常会给我传一些烂片,但不得不承认这部电影不是,而且在某种程度上,我认为,这也并不是同性恋的电影,而是一部描写青春期少年朦胧的情感寄托的电影。 好多人都很讨厌 George ,认为他背叛了 Alexander的感情,并最后导致了他的死亡。但是实际上,George出生于望族,负担着对于家庭名声和家庭期望的责任,再加上他自己性格的双重,片子刚开始他揭发Rouvère,这个举动很好地体现着他性格的矛盾,一方面对于这种情感有着无限的向往,另一方面有深深地认为这是不道德的。所以才会有他最先去招惹Alexandr,在最后又懦弱地抛弃了对方。 与此相反的是Alexander,年纪小,也许什么都不懂,因为无知,所以无畏。这样反而执着于自己,但是悲剧往往是从执着之中产生。电影中还有一对的感情其实也很出彩,就是Rouvère和Ferron。应该说他们是这部电影的开篇介绍,也是George和Alexandr的“导师”,比如说信笺传情,比如以血为誓。但是他们之间的感情让人感觉更加坚固,当Ferron的手擦伤时,Rouvère急切而无所顾忌的关爱;当Ferron被开除时他无所谓的眼神和Rouvère蒙在被窝中的哭泣。 最后还要说一点的是片中的神父形象,校长一看就是虚伪、顽固的代名词。也许是受《不良教育》的影响,现在一看到这些神学校的老师就觉得恶心。不过这两部片子还真的挺像的,但是Ignacio和Eenrique从来就没有可以选择的机会。 George和Alexandr之间的感情是爱,但我认为并不是我们通常所理解的同性之爱。爱是不需要定义的,超过友谊或超过爱情的爱是存在的,只有不了解“爱”的人才会努力去解释它。 “如果你的语言是爱抚,那么我的视线就是亲吻”,“总是,真是一个可爱的词汇”。60年代的法国真了不起,拍出了这么前卫和美丽的片子。