影片的旁白来自Pablo Neruda的诗《Poema X》与Carl Sandburg的诗《Under the Harvest Moon》
Poema X Pablo Neruda
We have lost even this twilight. 我们甚至遗失了这黄昏里的微光。 No one saw us this evening hand in hand, 今夜无人看到我们手牵着手, while the blue night dropped on the world. 当蓝色之夜在这个世界坠落时。 I have seen from my window 我已从我的窗口看到, The fiesta of sunset in the distant mountain tops. 那遥远山顶上落日的祭奠。 Sometimes a piece of sun 有时,一枚夕阳 burned like a coin between my hands. 在我的双手间如硬币般燃烧。 I remembered you with my soul clenched 我忆起了你 in that sadness of mine that you know. 灵魂深陷于你所了解的我的悲哀里。 Where were you then? 那时你曾在哪里? Who else was there? 那里还有谁? Saying what? 说些什么? Why will the whole of love come on me suddenly 当我悲伤,当我感到与你遥远的距离, when I am sad and feel you are far away? 为什么全部的爱会突然降临? The book fell that is always turned to at twilight 书一如既往地在暮色中滑落下来, and my cape rolled like a hurt dog at my feet. 披肩像受伤的小狗蜷缩在我的脚边。 Always, always you recede through the evenings 总是,你总是在暮色抹去雕像的地方 towards where the twilight goes erasing. 借着黄昏隐没。
Under the Harvest Moon Carl Sandburg
When the soft silver Drips shimmering Over the garden nights 在满月之下, 当温和的银色水滴闪耀于田园之夜, Death,the gray mocker 死亡,这个苍老的嘲弄者 Comes and whispers to you As a beautiful friend Who remembers 像一个记得的老友, 来到你身边小声的对你说着什么。
Under the summer roses 在夏日的玫瑰之下, When the flagrant crimson Lurks in the dusk Of the wild red leaves 当芬芳的深红色, 潜伏在荒野的红叶的薄暮中, Love,with little hands 爱情,以那可爱的小手, Comes and touches you 来到你身边轻触着你, With a thouthand memoies 用那一千次的记忆, And asks you 问着你, Beautiful unanswerable questions. 那美丽而又不能被回答的问题。